Ezequiel 16
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Get anodda message fo me from Da One In Charge:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! Make shua da Jerusalem peopo know all da pilau kine stuff dey do.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell you Jerusalem peopo: You guys ancestas wen come from da Canaan peopo land, an you guys wen born ova dea. Yoa faddah come from Amor, an yoa muddah come from da Het peopo.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Wen you born, nobody cut yoa cord. Nobody wash you fo make you clean. Nobody rub you wit salt o wrap you inside cloths.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 No mo nobody pity you, o love you enuff fo do dat kine stuff fo you. Dey ony throw you out in da country side, cuz from da day you born, peopo hate you.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “‘Den me Da One In Charge go by dea an see you stay kicking yoa feet an laying down inside yoa blood. I tell you, “No mahke! Stay alive, no matta you get blood all ova! No mahke! Stay alive!”
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Den I wen hanai you an make you grow jalike one plant grow inside one field. You grow up an come big an come jalike da mos nice looking jewel. Yoa breases grow, an yoa hair come thick—but you still no mo clotheses.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “‘Da nex time I go by dea, I wen look you, an I see dat you stay ol enuff fo make love. I spread da corna a my blanket ova you fo cova you cuz you stay naked. Dass how I show I goin take kea you fo come my wife. I make one strong promise to you an make one spesho deal wit you fo you come mines. Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “‘I wen bafe you wit watta, an wash da blood off from you, an put olive oil on top you.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 I put one embroida kine dress on top you, an give you ledda slippas fo yoa feets. I give you da bestes kine linen clotheses fo wear—clotheses dat cost plenny.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 I put jewelry on top you, bracelets on top yoa arms, an one chain necklace aroun yoa neck,
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 an one nose ring, earrings, an one haku lei on top yoa head.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 So you get gold an silva all ova you. You get nice kine linen clotheses, an fancy kine clotheses, an clotheses dat cost plenny. You eat da bestes kine flour, an honey, an olive oil. You look real nice, an come one queen!
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Peopo from all da diffren nations find out how nice looking you. Cuz I make you come awesome jalike me. All dat make you look jalike you grow up awready. Az wat Da One In Charge, da Boss, tell da Jerusalem peopo.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “‘But cuz you was nice looking, you wen trus how you look. Cuz erybody know yoa rep, you one hoa. You make nice nice an eye up whoevas pass by you, an sell yoa body to dem fo sex.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 You use some a da nice clotheses I wen give you fo make fancy kine sacrifice places fo da idol kine gods. You lay on top da clotheses fo go make sex. Unreals, all dis kine stuff happen!
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 “‘An you take da nice gold an silva jewelry dat I wen give you. Wit dat, you make boy kine idol gods fo you an pray to dem. Az jalike you go fool aroun behind my back!
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 An you take yoa fancy kine clotheses an put um on top da idol kine gods, an you put my olive oil an incense in front dem fo make sacrifice fo dem.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 An da food I wen give you, da fancy kine flour, olive oil, an honey dat I wen give you fo eat—az was jalike one sacrifice wit incense dat smell nice, an you put um in front da idol kine gods. Az wat wen happen! Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “‘Yoa boys an girls dat you wen born fo me, you wen kill um fo make dem come one sacrifice fo come food fo da idol kine gods eat um up. Was real bad wen you fool aroun, but dis mo worse!
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 You wen even kill my kids, an burn um up fo make sacrifice fo da idol kine gods.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 You do all pilau kine stuff dat I hate! Wen you fool aroun, an you no rememba wen you was naked, small kid time, you was kicking yoa feet an laying down inside yoa blood.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 “‘You betta watch out! Dis wat me, Da One In Charge, da Boss, tell. Afta all dis real bad kine stuff you wen do,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 you make one dirt mound fo build one altar on top, an you make sacrifice places fo da idol kine gods ery place big enuff fo put um.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 At da end a ery street, you make one sacrifice place fo da odda gods an come pilau cuz a dat. Dis make you come ugly, no matta befo time you look nice. You open up yoa legs fo all dem dat pass by dea, an you fool aroun mo an moa.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 You Jerusalem peopo fool aroun wit da Egypt guys dat live nea you, da ones dat hot up fo you, an you fool aroun wit dea gods. You make me come huhu cuz you fool aroun mo an moa.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 So I punish you Jerusalem peopo an take away part a yoa land. I give you to da peopo dat hate you, da Filisha peopo, fo do wateva dey like do to you cuz dey like get mo land. Dey all shock cuz you fool aroun plenny.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 You wen go fool aroun wit da Assyria guys too, cuz you like fool aroun wit dea gods, an afta, you still tink you no fool aroun enuff!
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Den you Jerusalem peopo go fool aroun even mo wit da guys from Babylon, da ones dat sell stuff, an you fool aroun wit dea gods. But still yet you tink you no fool aroun enuff.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 “‘Me, Da One In Charge, da Boss, tell dis: Fo shua, inside you goin come weak wen you do all dis kine stuff. You Jerusalem peopo ack jalike one hoa dat get big head an no mo shame!
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Befo time you wen make one dirt mound fo build one altar fo da idol kine gods, da top a all da streets an inside ery town square. But dat time, you neva make jalike one hoa, cuz you wen make sex but you neva take money fo do dat.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 “‘You Jerusalem peopo, you jalike one wife dat fool aroun, an you like guys you donno, mo den you like yoa husban (az me, Da One In Charge, you know)!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 All dose hoaz take money dea guys give um. But you Jerusalem peopo, you give gifs to all yoa guys! Fo da guys from all aroun you, you give dem money fo come by you fo make sex!
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 So wen you fool aroun, you no take money jalike da odda hoaz dat get pay fo dat. Da guys no come look fo you, you go look fo dem! You pay dem, an dey no pay you!
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “‘Eh, you Jerusalem peopo dat fool aroun wit da odda gods jalike one hoa! Lissen wat me Da One In Charge, da Boss, tell!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 I tell: Dis how come I goin punish you Jerusalem peopo. Numba one, you wen get hot up fo all kine guys. An you wen let dose guys see you naked wen you make sex wit um. An you get plenny pilau idol kine gods. An same time, you kill yoa kids fo make sacrifice wit dea blood fo yoa gods.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Az why dis wat I goin do wit you Jerusalem peopo. I goin bring togedda all da guys you wen fool aroun wit, da ones dat wen like you, all da ones you wen love an all da ones you wen hate. I goin bring dem from all ova agains you. I goin take yoa clotheses off fo shame you in front erybody, an dey goin see eryting.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 I da judge, an I goin punish you Jerusalem peopo. I goin punish you jalike da Rules tell fo da wahines dat fool aroun da guys dey no stay married to, an da wahines dat kill peopo. Dat mean, you goin bleed an mahke. Cuz I stay real huhu wit you, jalike one jealous husban.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Den I goin turn you Jerusalem peopo ova to da nations you wen make love to. Dey goin bus up da dirt mounds you wen make fo put altars dea, an da sacrifice places fo da odda gods you wen make. Dey goin strip da clotheses off you, an take away yoa rich kine jewelry, an leave you naked fo shame you.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Da nations goin bring plenny peopo togedda fo go agains you. Dey goin throw stones fo kill you. Den dey goin cut up yoa mahke body wit dea swords.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Dey goin burn down yoa houses an punish you in front plenny wahines. I goin make you pau fool aroun an you no goin pay yoa guys no moa.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Den I goin pau stay huhu wit you. I no goin stay jealous no moa. I goin stay quiet an no stay huhu no moa.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 “‘But cuz you foget how was wen you stay young, an you wen make me come huhu wit all dis kine stuff, you know wat I goin do?! Fo shua I goin pay you back da same kine, cuz a wat you wen do. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell. You wen go make any kine an you do all dis pilau kine stuff too.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “‘Erybody dat know how fo tell wat da guys dat know wat fo do erytime tell, dey goin tell dis kine bout you: “Jalike da muddah ack, da girl ack same same.”
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 You one real girl from yoa muddah. She no can stan her husban an her kids. An you one real sistah wit yoa sistahs. Cuz dey no can stan dea husban an dea kids. Fo shua, yoa muddah was from da Het peopo an yoa faddah from da Amor peopo!
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Yoa older sistah, her Samaria town. She live north side from you wit her girls. An yoa younga sistah live south side from wea you live wit her girls. She Sodom town.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Fo shua, you wen live jalike dem, an do da same pilau kine stuff dat dey do. But you wen make mo worse den dem.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Fo shua, me Da One In Charge, da Boss, stay alive, an I tell dat yoa sistah Sodom an her girls neva make jalike you.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 “‘Now dis wat yoa sistah Sodom town wen do dass wrong. Her an her girls get big head, dey get mo plenny food den dey need an dey no need worry bout notting. But dey neva help da peopo dat no mo food an need help.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Dey high makamaka, an do pilau kine stuff in front me. Az why I wen wipe dem out jalike you wen see happen.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Da Samaria peopo no do half da bad kine stuff dat you Jerusalem guys wen do. You guys wen do mo pilau kine stuff den da Samaria peopo. You make yoa sistah towns look jalike dey do da right kine stuff.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 An you Jerusalem peopo get plenny shame. So you gotta take um! Cuz you guys so bad, you make peopo tink yoa sistah towns Sodom an Samaria not so bad! Cuz you do mo plenny pilau kine stuff den dem, dey look jalike dey do da right kine stuff. So den, come shame an handle wat odda peopo tink bout you. Cuz you Jerusalem guys make yoa sistah towns look jalike dey stay do wass right!
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “‘But I goin do good kine stuff fo Sodom town an da odda small towns dea dat jalike her girl, an fo Samaria an her girls, an fo you.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Cuz a all dat, shame you goin be, an you goin come shame fo all da stuff you wen do. Wat you do, jalike make yoa sistah guys look good.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 An yoa sistahs, Sodom an her girls, an Samaria an her girls, dey all goin come jalike dey was befo time, an you an yoa girls goin come jalike you guys was befo time too.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Befo time, wen you get big head, you talk bad bout yoa sistah Sodom.
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 But dat was befo time, wen erybody donno yet bout all da bad kine stuff you do. But now, da girls inside Edom, an all da girls from da odda peopos aroun dem, an da girls inside Filisha, dey talk bad bout you Jerusalem guys!
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 You da ones goin get punish fo da way you guys fool aroun, an fo all da pilau kine stuff you do. Az wat me Da One In Charge tell.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: I goin punish you Jerusalem guys, da way I suppose to, cuz you neva show respeck fo my strong promise! You guys wen broke da deal you wen make wit me!
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 But I no goin foget da deal I wen make wit you wen you was young. I no goin broke my strong promise I wen make wit you cuz dat one goin las foeva.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Den you no goin foget wat you wen do befo time an come shame bout all dat. Dass wen you goin come pono wit yoa sistahs, da older ones an da younga ones. I goin give Sodom an Samaria to you jalike dey come yoa girls. But I no goin make anodda deal wit dem jalike da one I wen make wit you.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Az why I goin foget my strong promise wit you, an you goin know az me, Da One In Charge, dat do all dis.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 So den, I goin make right wat you wen do wrong fo make you pono wit me cuz a all da bad kine stuff you wen do. Den you no goin foget wat you wen do an come shame, an no open yoa mout no mo fo talk. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.’”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.