Ezequiel 16

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Get anodda message fo me from Da One In Charge:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Eh! Fo Real Kine Guy! Make shua da Jerusalem peopo know all da pilau kine stuff dey do.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge, da Boss, tell you Jerusalem peopo: You guys ancestas wen come from da Canaan peopo land, an you guys wen born ova dea. Yoa faddah come from Amor, an yoa muddah come from da Het peopo.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Wen you born, nobody cut yoa cord. Nobody wash you fo make you clean. Nobody rub you wit salt o wrap you inside cloths.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 No mo nobody pity you, o love you enuff fo do dat kine stuff fo you. Dey ony throw you out in da country side, cuz from da day you born, peopo hate you.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 “‘Den me Da One In Charge go by dea an see you stay kicking yoa feet an laying down inside yoa blood. I tell you, “No mahke! Stay alive, no matta you get blood all ova! No mahke! Stay alive!”
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Den I wen hanai you an make you grow jalike one plant grow inside one field. You grow up an come big an come jalike da mos nice looking jewel. Yoa breases grow, an yoa hair come thick—but you still no mo clotheses.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 “‘Da nex time I go by dea, I wen look you, an I see dat you stay ol enuff fo make love. I spread da corna a my blanket ova you fo cova you cuz you stay naked. Dass how I show I goin take kea you fo come my wife. I make one strong promise to you an make one spesho deal wit you fo you come mines. Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 “‘I wen bafe you wit watta, an wash da blood off from you, an put olive oil on top you.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 I put one embroida kine dress on top you, an give you ledda slippas fo yoa feets. I give you da bestes kine linen clotheses fo wear—clotheses dat cost plenny.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 I put jewelry on top you, bracelets on top yoa arms, an one chain necklace aroun yoa neck,
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 an one nose ring, earrings, an one haku lei on top yoa head.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 So you get gold an silva all ova you. You get nice kine linen clotheses, an fancy kine clotheses, an clotheses dat cost plenny. You eat da bestes kine flour, an honey, an olive oil. You look real nice, an come one queen!
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Peopo from all da diffren nations find out how nice looking you. Cuz I make you come awesome jalike me. All dat make you look jalike you grow up awready. Az wat Da One In Charge, da Boss, tell da Jerusalem peopo.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 “‘But cuz you was nice looking, you wen trus how you look. Cuz erybody know yoa rep, you one hoa. You make nice nice an eye up whoevas pass by you, an sell yoa body to dem fo sex.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 You use some a da nice clotheses I wen give you fo make fancy kine sacrifice places fo da idol kine gods. You lay on top da clotheses fo go make sex. Unreals, all dis kine stuff happen!
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 “‘An you take da nice gold an silva jewelry dat I wen give you. Wit dat, you make boy kine idol gods fo you an pray to dem. Az jalike you go fool aroun behind my back!
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 An you take yoa fancy kine clotheses an put um on top da idol kine gods, an you put my olive oil an incense in front dem fo make sacrifice fo dem.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 An da food I wen give you, da fancy kine flour, olive oil, an honey dat I wen give you fo eat—az was jalike one sacrifice wit incense dat smell nice, an you put um in front da idol kine gods. Az wat wen happen! Az wat me, Da One In Charge, da Boss, tell.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 “‘Yoa boys an girls dat you wen born fo me, you wen kill um fo make dem come one sacrifice fo come food fo da idol kine gods eat um up. Was real bad wen you fool aroun, but dis mo worse!
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 You wen even kill my kids, an burn um up fo make sacrifice fo da idol kine gods.
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 You do all pilau kine stuff dat I hate! Wen you fool aroun, an you no rememba wen you was naked, small kid time, you was kicking yoa feet an laying down inside yoa blood.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 “‘You betta watch out! Dis wat me, Da One In Charge, da Boss, tell. Afta all dis real bad kine stuff you wen do,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 you make one dirt mound fo build one altar on top, an you make sacrifice places fo da idol kine gods ery place big enuff fo put um.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 At da end a ery street, you make one sacrifice place fo da odda gods an come pilau cuz a dat. Dis make you come ugly, no matta befo time you look nice. You open up yoa legs fo all dem dat pass by dea, an you fool aroun mo an moa.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 You Jerusalem peopo fool aroun wit da Egypt guys dat live nea you, da ones dat hot up fo you, an you fool aroun wit dea gods. You make me come huhu cuz you fool aroun mo an moa.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 So I punish you Jerusalem peopo an take away part a yoa land. I give you to da peopo dat hate you, da Filisha peopo, fo do wateva dey like do to you cuz dey like get mo land. Dey all shock cuz you fool aroun plenny.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 You wen go fool aroun wit da Assyria guys too, cuz you like fool aroun wit dea gods, an afta, you still tink you no fool aroun enuff!
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Den you Jerusalem peopo go fool aroun even mo wit da guys from Babylon, da ones dat sell stuff, an you fool aroun wit dea gods. But still yet you tink you no fool aroun enuff.
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 “‘Me, Da One In Charge, da Boss, tell dis: Fo shua, inside you goin come weak wen you do all dis kine stuff. You Jerusalem peopo ack jalike one hoa dat get big head an no mo shame!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Befo time you wen make one dirt mound fo build one altar fo da idol kine gods, da top a all da streets an inside ery town square. But dat time, you neva make jalike one hoa, cuz you wen make sex but you neva take money fo do dat.
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 “‘You Jerusalem peopo, you jalike one wife dat fool aroun, an you like guys you donno, mo den you like yoa husban (az me, Da One In Charge, you know)!
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 All dose hoaz take money dea guys give um. But you Jerusalem peopo, you give gifs to all yoa guys! Fo da guys from all aroun you, you give dem money fo come by you fo make sex!
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 So wen you fool aroun, you no take money jalike da odda hoaz dat get pay fo dat. Da guys no come look fo you, you go look fo dem! You pay dem, an dey no pay you!
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 “‘Eh, you Jerusalem peopo dat fool aroun wit da odda gods jalike one hoa! Lissen wat me Da One In Charge, da Boss, tell!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 I tell: Dis how come I goin punish you Jerusalem peopo. Numba one, you wen get hot up fo all kine guys. An you wen let dose guys see you naked wen you make sex wit um. An you get plenny pilau idol kine gods. An same time, you kill yoa kids fo make sacrifice wit dea blood fo yoa gods.
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Az why dis wat I goin do wit you Jerusalem peopo. I goin bring togedda all da guys you wen fool aroun wit, da ones dat wen like you, all da ones you wen love an all da ones you wen hate. I goin bring dem from all ova agains you. I goin take yoa clotheses off fo shame you in front erybody, an dey goin see eryting.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 I da judge, an I goin punish you Jerusalem peopo. I goin punish you jalike da Rules tell fo da wahines dat fool aroun da guys dey no stay married to, an da wahines dat kill peopo. Dat mean, you goin bleed an mahke. Cuz I stay real huhu wit you, jalike one jealous husban.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Den I goin turn you Jerusalem peopo ova to da nations you wen make love to. Dey goin bus up da dirt mounds you wen make fo put altars dea, an da sacrifice places fo da odda gods you wen make. Dey goin strip da clotheses off you, an take away yoa rich kine jewelry, an leave you naked fo shame you.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Da nations goin bring plenny peopo togedda fo go agains you. Dey goin throw stones fo kill you. Den dey goin cut up yoa mahke body wit dea swords.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Dey goin burn down yoa houses an punish you in front plenny wahines. I goin make you pau fool aroun an you no goin pay yoa guys no moa.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Den I goin pau stay huhu wit you. I no goin stay jealous no moa. I goin stay quiet an no stay huhu no moa.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 “‘But cuz you foget how was wen you stay young, an you wen make me come huhu wit all dis kine stuff, you know wat I goin do?! Fo shua I goin pay you back da same kine, cuz a wat you wen do. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell. You wen go make any kine an you do all dis pilau kine stuff too.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 “‘Erybody dat know how fo tell wat da guys dat know wat fo do erytime tell, dey goin tell dis kine bout you: “Jalike da muddah ack, da girl ack same same.”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 You one real girl from yoa muddah. She no can stan her husban an her kids. An you one real sistah wit yoa sistahs. Cuz dey no can stan dea husban an dea kids. Fo shua, yoa muddah was from da Het peopo an yoa faddah from da Amor peopo!
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Yoa older sistah, her Samaria town. She live north side from you wit her girls. An yoa younga sistah live south side from wea you live wit her girls. She Sodom town.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Fo shua, you wen live jalike dem, an do da same pilau kine stuff dat dey do. But you wen make mo worse den dem.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Fo shua, me Da One In Charge, da Boss, stay alive, an I tell dat yoa sistah Sodom an her girls neva make jalike you.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 “‘Now dis wat yoa sistah Sodom town wen do dass wrong. Her an her girls get big head, dey get mo plenny food den dey need an dey no need worry bout notting. But dey neva help da peopo dat no mo food an need help.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Dey high makamaka, an do pilau kine stuff in front me. Az why I wen wipe dem out jalike you wen see happen.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 Da Samaria peopo no do half da bad kine stuff dat you Jerusalem guys wen do. You guys wen do mo pilau kine stuff den da Samaria peopo. You make yoa sistah towns look jalike dey do da right kine stuff.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 An you Jerusalem peopo get plenny shame. So you gotta take um! Cuz you guys so bad, you make peopo tink yoa sistah towns Sodom an Samaria not so bad! Cuz you do mo plenny pilau kine stuff den dem, dey look jalike dey do da right kine stuff. So den, come shame an handle wat odda peopo tink bout you. Cuz you Jerusalem guys make yoa sistah towns look jalike dey stay do wass right!
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 “‘But I goin do good kine stuff fo Sodom town an da odda small towns dea dat jalike her girl, an fo Samaria an her girls, an fo you.
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 Cuz a all dat, shame you goin be, an you goin come shame fo all da stuff you wen do. Wat you do, jalike make yoa sistah guys look good.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 An yoa sistahs, Sodom an her girls, an Samaria an her girls, dey all goin come jalike dey was befo time, an you an yoa girls goin come jalike you guys was befo time too.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Befo time, wen you get big head, you talk bad bout yoa sistah Sodom.
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 But dat was befo time, wen erybody donno yet bout all da bad kine stuff you do. But now, da girls inside Edom, an all da girls from da odda peopos aroun dem, an da girls inside Filisha, dey talk bad bout you Jerusalem guys!
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 You da ones goin get punish fo da way you guys fool aroun, an fo all da pilau kine stuff you do. Az wat me Da One In Charge tell.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 “‘Dis wat me Da One In Charge, da Boss, tell: I goin punish you Jerusalem guys, da way I suppose to, cuz you neva show respeck fo my strong promise! You guys wen broke da deal you wen make wit me!
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 But I no goin foget da deal I wen make wit you wen you was young. I no goin broke my strong promise I wen make wit you cuz dat one goin las foeva.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Den you no goin foget wat you wen do befo time an come shame bout all dat. Dass wen you goin come pono wit yoa sistahs, da older ones an da younga ones. I goin give Sodom an Samaria to you jalike dey come yoa girls. But I no goin make anodda deal wit dem jalike da one I wen make wit you.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 Az why I goin foget my strong promise wit you, an you goin know az me, Da One In Charge, dat do all dis.
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 So den, I goin make right wat you wen do wrong fo make you pono wit me cuz a all da bad kine stuff you wen do. Den you no goin foget wat you wen do an come shame, an no open yoa mout no mo fo talk. Az wat me Da One In Charge, da Boss, tell.’”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.