Êxodo 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dat time, had one guy from da Levi ohana dat marry one wahine from da same ohana.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Da wahine, she come hapai an born one boy. She see dat da bebe good looking, so she hide um fo three month.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 But den she no can hide um no moa. She get one basket, da kine dey make from da tall papyrus reed plants dat grow inside da riva nex to da land. She put sticky kine black stuff all ova da basket fo da watta no come inside. She put da bebe inside da basket. Den she put um inside da Nile Riva wea get plenny reed plants inside da watta.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Moses older sistah go mo down fo watch wat goin happen wit da bebe.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Da Pharaoh guy daughtah wen go da Nile Riva fo bafe. Her an da girls dat work fo her, dey walk nea da riva. She spock da basket ova dea wea get plenny reed plants inside da watta! She tell one slave girl fo go get um.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Da king daughtah open da basket. She see da bebe inside, an eh! was one bebe boy! An he stay crying! She no like notting hurt da bebe, an she tell, “Eh! Dis gotta be one a da Israel bebes!”Da Egypt princess find da bebe Moses inside one basket floating in da riva|src="kv-019.tif" size="col" loc="Exo 2:6" copy="Voigtlander" ref="2:6"
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Da older sistah, she go by da Pharaoh guy daughtah. She tell, “Eh, you like I go find one Israel wahine dat get milk? She can feed da bebe fo you, you know.”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Da Pharaoh guy daughtah tell her, “Go!” So da girl run home an tell da bebe muddah fo go.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Da Pharaoh guy daughtah, she tell da muddah, “Eh! You, take dis bebe yoa house. Give um yoa milk fo me. I pay you.” So da muddah take her bebe her place an feed um.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Laytas, da kid come big. Da muddah bring um back by da Pharaoh guy daughtah. Da Pharaoh guy daughtah hanai da kid, fo him come her boy. She give um da name Moses, cuz she tell, “I wen pull um outa da watta,” cuz in da Hebrew language, “Moses” soun kinda like “pull um out.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 One time afta Moses grow up Egypt side, he go visit his ohana peopo, da Israel peopo. He see how hard da Egypt peopo make um work. Wen Moses stay dea, he spock one Egypt guy stay bussing up one a da Israel slave guys from Moses peopo.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Moses turn an look aroun an he see dat no mo nobody dea. So he wack da Egypt guy an kill um an hide da body inside da sand.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Da nex day, Moses go see his ohana peopo one mo time. He spock two Israel guys, dey stay make argue. Moses tell da guy dat make da trouble, “Eh! How come you stay bussing um up, hah? Az yoa same ohana kine guy!”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Da guy tell Moses, “Eh! Who you tink you?! Who wen make you da leada o da judge fo tell us guys wat fo do?! Now you goin kill me, same ting jalike you wen kill dat Egypt guy, hah?”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 An fo shua, wen da Pharaoh guy find out, he tell da police fo go kill Moses. Moses, he run away from da Pharaoh guy, all da way Midian side.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Had one guy dat was pries fo da Midian peopo. He get seven daughtahs. Ery day, da daughtahs go by da puka wea da watta come out. Dey pull up watta outa da puka an fill up da trough fo give watta to dea faddah guy sheeps an goats.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Get odda sheep guys ova dea dat erytime go da same place an make da girls go way an no give dea sheeps watta. But dat time, Moses stan up an help da girls pull up da watta. He give watta to da sheeps an goats.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Da girls, dey go back by dea faddah guy, his name Reuel. He tell, “Eh! Quick, you guys come back today! How come?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Dey tell um, “Had one Egypt guy wen get us guys outa trouble from da sheep guys. Den, he pull up watta fo us guys an give um to da sheeps an goats fo drink.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Da pries guy tell his daughtahs, “So! Wea da guy now? How come you jus leave um ova dea? Go! Tell um fo come hea fo eat!”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Dass how Moses wen start fo live wit da pries guy. Laytas, Reuel give his daughtah Zipporah to Moses fo marry.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Dey get one bebe boy. Moses give um da name Gershom, cuz he tell, “I come from anodda place, an now I stay living inside one diffren land,” cuz “Gershom” soun kinda like “guy from anodda place,” dea language.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Afta long time, da king guy fo Egypt mahke. But da Israel peopo, dey stay moan still yet cuz dey slaves. Dey yell to God, “Help!” An God, he hear wat dey tell.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 God hear how dey stay moaning, an he no foget da promise he wen make to Abraham an Isaac an Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 God see da Israel peopo an he know wat he gotta do fo dem.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.