Êxodo 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Dat time, had one guy from da Levi ohana dat marry one wahine from da same ohana.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Da wahine, she come hapai an born one boy. She see dat da bebe good looking, so she hide um fo three month.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 But den she no can hide um no moa. She get one basket, da kine dey make from da tall papyrus reed plants dat grow inside da riva nex to da land. She put sticky kine black stuff all ova da basket fo da watta no come inside. She put da bebe inside da basket. Den she put um inside da Nile Riva wea get plenny reed plants inside da watta.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Moses older sistah go mo down fo watch wat goin happen wit da bebe.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Da Pharaoh guy daughtah wen go da Nile Riva fo bafe. Her an da girls dat work fo her, dey walk nea da riva. She spock da basket ova dea wea get plenny reed plants inside da watta! She tell one slave girl fo go get um.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Da king daughtah open da basket. She see da bebe inside, an eh! was one bebe boy! An he stay crying! She no like notting hurt da bebe, an she tell, “Eh! Dis gotta be one a da Israel bebes!”Da Egypt princess find da bebe Moses inside one basket floating in da riva|src="kv-019.tif" size="col" loc="Exo 2:6" copy="Voigtlander" ref="2:6"
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Da older sistah, she go by da Pharaoh guy daughtah. She tell, “Eh, you like I go find one Israel wahine dat get milk? She can feed da bebe fo you, you know.”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Da Pharaoh guy daughtah tell her, “Go!” So da girl run home an tell da bebe muddah fo go.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Da Pharaoh guy daughtah, she tell da muddah, “Eh! You, take dis bebe yoa house. Give um yoa milk fo me. I pay you.” So da muddah take her bebe her place an feed um.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Laytas, da kid come big. Da muddah bring um back by da Pharaoh guy daughtah. Da Pharaoh guy daughtah hanai da kid, fo him come her boy. She give um da name Moses, cuz she tell, “I wen pull um outa da watta,” cuz in da Hebrew language, “Moses” soun kinda like “pull um out.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 One time afta Moses grow up Egypt side, he go visit his ohana peopo, da Israel peopo. He see how hard da Egypt peopo make um work. Wen Moses stay dea, he spock one Egypt guy stay bussing up one a da Israel slave guys from Moses peopo.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Moses turn an look aroun an he see dat no mo nobody dea. So he wack da Egypt guy an kill um an hide da body inside da sand.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Da nex day, Moses go see his ohana peopo one mo time. He spock two Israel guys, dey stay make argue. Moses tell da guy dat make da trouble, “Eh! How come you stay bussing um up, hah? Az yoa same ohana kine guy!”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Da guy tell Moses, “Eh! Who you tink you?! Who wen make you da leada o da judge fo tell us guys wat fo do?! Now you goin kill me, same ting jalike you wen kill dat Egypt guy, hah?”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 An fo shua, wen da Pharaoh guy find out, he tell da police fo go kill Moses. Moses, he run away from da Pharaoh guy, all da way Midian side.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Had one guy dat was pries fo da Midian peopo. He get seven daughtahs. Ery day, da daughtahs go by da puka wea da watta come out. Dey pull up watta outa da puka an fill up da trough fo give watta to dea faddah guy sheeps an goats.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Get odda sheep guys ova dea dat erytime go da same place an make da girls go way an no give dea sheeps watta. But dat time, Moses stan up an help da girls pull up da watta. He give watta to da sheeps an goats.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Da girls, dey go back by dea faddah guy, his name Reuel. He tell, “Eh! Quick, you guys come back today! How come?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Dey tell um, “Had one Egypt guy wen get us guys outa trouble from da sheep guys. Den, he pull up watta fo us guys an give um to da sheeps an goats fo drink.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Da pries guy tell his daughtahs, “So! Wea da guy now? How come you jus leave um ova dea? Go! Tell um fo come hea fo eat!”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Dass how Moses wen start fo live wit da pries guy. Laytas, Reuel give his daughtah Zipporah to Moses fo marry.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Dey get one bebe boy. Moses give um da name Gershom, cuz he tell, “I come from anodda place, an now I stay living inside one diffren land,” cuz “Gershom” soun kinda like “guy from anodda place,” dea language.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Afta long time, da king guy fo Egypt mahke. But da Israel peopo, dey stay moan still yet cuz dey slaves. Dey yell to God, “Help!” An God, he hear wat dey tell.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 God hear how dey stay moaning, an he no foget da promise he wen make to Abraham an Isaac an Jacob.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 God see da Israel peopo an he know wat he gotta do fo dem.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.