Êxodo 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Dat time, had one guy from da Levi ohana dat marry one wahine from da same ohana.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Da wahine, she come hapai an born one boy. She see dat da bebe good looking, so she hide um fo three month.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 But den she no can hide um no moa. She get one basket, da kine dey make from da tall papyrus reed plants dat grow inside da riva nex to da land. She put sticky kine black stuff all ova da basket fo da watta no come inside. She put da bebe inside da basket. Den she put um inside da Nile Riva wea get plenny reed plants inside da watta.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Moses older sistah go mo down fo watch wat goin happen wit da bebe.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Da Pharaoh guy daughtah wen go da Nile Riva fo bafe. Her an da girls dat work fo her, dey walk nea da riva. She spock da basket ova dea wea get plenny reed plants inside da watta! She tell one slave girl fo go get um.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Da king daughtah open da basket. She see da bebe inside, an eh! was one bebe boy! An he stay crying! She no like notting hurt da bebe, an she tell, “Eh! Dis gotta be one a da Israel bebes!”Da Egypt princess find da bebe Moses inside one basket floating in da riva|src="kv-019.tif" size="col" loc="Exo 2:6" copy="Voigtlander" ref="2:6"
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Da older sistah, she go by da Pharaoh guy daughtah. She tell, “Eh, you like I go find one Israel wahine dat get milk? She can feed da bebe fo you, you know.”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Da Pharaoh guy daughtah tell her, “Go!” So da girl run home an tell da bebe muddah fo go.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Da Pharaoh guy daughtah, she tell da muddah, “Eh! You, take dis bebe yoa house. Give um yoa milk fo me. I pay you.” So da muddah take her bebe her place an feed um.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Laytas, da kid come big. Da muddah bring um back by da Pharaoh guy daughtah. Da Pharaoh guy daughtah hanai da kid, fo him come her boy. She give um da name Moses, cuz she tell, “I wen pull um outa da watta,” cuz in da Hebrew language, “Moses” soun kinda like “pull um out.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 One time afta Moses grow up Egypt side, he go visit his ohana peopo, da Israel peopo. He see how hard da Egypt peopo make um work. Wen Moses stay dea, he spock one Egypt guy stay bussing up one a da Israel slave guys from Moses peopo.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Moses turn an look aroun an he see dat no mo nobody dea. So he wack da Egypt guy an kill um an hide da body inside da sand.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Da nex day, Moses go see his ohana peopo one mo time. He spock two Israel guys, dey stay make argue. Moses tell da guy dat make da trouble, “Eh! How come you stay bussing um up, hah? Az yoa same ohana kine guy!”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Da guy tell Moses, “Eh! Who you tink you?! Who wen make you da leada o da judge fo tell us guys wat fo do?! Now you goin kill me, same ting jalike you wen kill dat Egypt guy, hah?”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 An fo shua, wen da Pharaoh guy find out, he tell da police fo go kill Moses. Moses, he run away from da Pharaoh guy, all da way Midian side.
15 — ausente —
16 Had one guy dat was pries fo da Midian peopo. He get seven daughtahs. Ery day, da daughtahs go by da puka wea da watta come out. Dey pull up watta outa da puka an fill up da trough fo give watta to dea faddah guy sheeps an goats.
16 — ausente —
17 Get odda sheep guys ova dea dat erytime go da same place an make da girls go way an no give dea sheeps watta. But dat time, Moses stan up an help da girls pull up da watta. He give watta to da sheeps an goats.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Da girls, dey go back by dea faddah guy, his name Reuel. He tell, “Eh! Quick, you guys come back today! How come?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Dey tell um, “Had one Egypt guy wen get us guys outa trouble from da sheep guys. Den, he pull up watta fo us guys an give um to da sheeps an goats fo drink.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Da pries guy tell his daughtahs, “So! Wea da guy now? How come you jus leave um ova dea? Go! Tell um fo come hea fo eat!”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Dass how Moses wen start fo live wit da pries guy. Laytas, Reuel give his daughtah Zipporah to Moses fo marry.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Dey get one bebe boy. Moses give um da name Gershom, cuz he tell, “I come from anodda place, an now I stay living inside one diffren land,” cuz “Gershom” soun kinda like “guy from anodda place,” dea language.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Afta long time, da king guy fo Egypt mahke. But da Israel peopo, dey stay moan still yet cuz dey slaves. Dey yell to God, “Help!” An God, he hear wat dey tell.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 God hear how dey stay moaning, an he no foget da promise he wen make to Abraham an Isaac an Jacob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 God see da Israel peopo an he know wat he gotta do fo dem.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.