Êxodo 22
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 If one guy go steal one cow o one sheep, an he kill um o sell um, fo da cow he wen steal he gotta pay back five cows, an fo da sheep he gotta pay back four sheeps.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 If da peopo catch one steala guy wen he broke inside one house nite time, an dey bus up da steala guy an he mahke, no need kill da peopo dat wen bus up da steala guy.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 But if dey catch da steala guy day time afta da sun come up, an dey kill um, den da peopo dat kill um gotta mahke too.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 If dey catch da steala guy, an he still get da cow o da donkey o da sheep he wen steal an dey still alive, den da steala guy gotta pay back double wat dey worth.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 If one guy let his animals go inside anodda guy field o grape farm, an da animals eat up da stuff from inside dat field, da guy gotta pay back da guy dat own da field, wit da bestes stuff from his field o his grape farm.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 If get one fire, an da fire go burn da thorn bush fence, an burn some odda guy field, o da wheat dat ready fo harves, o da wheat dat stay harves awready, da guy dat wen let da fire run away gotta pay back da owna.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 If one guy give money o stuffs to anodda guy fo keep fo him, an somebody steal um outa da house wea da guy keep um—if dey catch da steala guy, he gotta pay double wat he wen steal.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 But if dey no catch da steala guy, den da house owna guy dat wen keep da money gotta go in front God fo God tell da peopo if he wen touch da stuffs he keep fo da odda guy, o if he neva.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Same ting, fo any odda kine ting wea one guy tink anodda guy get his stuffs, an he not suppose to (one cow, o one donkey, o one sheep, o one clothes, o someting da guy wen lose). Da guy dat own um tell, “Eh! Dass mines!”—but gotta check out wat da two guys tell in front God. Da one dat God tell wen do one bad ting, he gotta pay back da odda guy double wat da ting cost.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Wen one guy give anodda guy one donkey, o one cow, o one sheep, o anodda animal, fo da odda guy keep um fo him. An maybe da animal get hurt, o mahke, o somebody steal da animal, an no mo nobody see wat happen.
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 Den da two guys gotta come togedda in front God. Da guy dat keep da animal fo da odda guy gotta go in front Da One In Charge, an swea to God dat he neva do notting to da animal. Da guy dat own da animal gotta tell, “Kay den, dass okay.” Den da odda guy no gotta pay back da owna guy.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 But if somebody steal da animal from da guy dat keep um fo da odda guy, den da one dat stay keep um gotta pay back da owna guy.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 If da wild animals wen kill um, da guy dat keep um gotta bring in da skin an bones fo show da owna. Den he no need pay fo one animal dat da wild animals wen kill.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Wen one guy aks fo borrow one animal from anodda guy, an da animal get hurt o mahke an da owna guy no stay dea, da guy dat wen borrow um gotta pay back da owna guy.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 If da owna guy stay dea wit da animal dat da guy borrow, den da guy dat wen borrow um no need pay um back. If he wen pay rent fo da animal dat mahke, den da money he pay fo rent um goin pay fo um.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 If one guy tell one girl fo go sleep wit him, den da guy sleep wit her, an da girl not engage to nobody yet, den da guy dat sleep wit her gotta marry her an pay da price fo marry one girl to her ohana.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 But if da girl faddah no like let dat guy marry his daughtah, da guy still yet gotta pay all da price fo marry one girl, wit silva, wateva da guys pay fo marry one girl dat neva sleep wit one guy.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Any wahine dat put kahuna on top any kine ting, no let her live.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Anybody go make sex wit one animal, gotta kill da guy o wahine.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Anybody go make one sacrifice to anodda god dass not Da One In Charge, gotta wipe um out.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Wen get one guy come from anodda place dat live wit you guys, no make any kine to him, an no give him hard time. Cuz you know, da time you guys wen live Egypt side, you was from anodda place too.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Wen get one widow, o one kid dat no mo faddah o muddah guys, no make to dem jalike dey notting.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Cuz if you make to dem jalike dey notting, an dey yell to me fo help, me Da One In Charge goin lissen dem real fas.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 I had it wit wat you guys stay do to dem. Jalike wen one fire come one big fire, I goin go afta you guys an make odda peopo kill you guys wit swords. Den you guys wifes goin come widows, an yoa kids no goin get dea muddah an faddah.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 If you lend money to my peopo, da ones dat no mo notting dat live dea wit you, no make jalike dat yoa biznis. No make um pay back you guys wit interes money.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 If you make one guy dat live by you guys leave his coat wit you till he pay back da money dat he owe you, you gotta give da coat back to him befo da sun go down.
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Cuz wat if dass da ony clothes da guy get fo cova his body, how da guy goin sleep good if you take um? So, if you keep da coat, an da guy yell to me fo help um, I goin lissen. Cuz me, I like do good tings fo peopo.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 You betta not tell bad tings bout me, yoa God. You betta not tell me, yoa God, fo put kahuna on top da leadas fo yoa peopo.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Wen you guys start fo harves da wheat o make da juice fo da wine o squeeze da oil from da olive, no hold back da bestes stuff from me, from da firs wheat an wine an oil dat come out.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Same ting wit yoa cows an yoa sheeps: da firs boy kine animal from ery wahine kine cow o sheep, can stay seven days wit da muddah. Da numba eight day, you guys gotta give um to me.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 You guys goin be one peopo dat stay spesho fo me. Fo show dat, you guys no goin eat da meat from da animals dat da wild animals kill. Throw um outside, let da dogs eat um.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.