Êxodo 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Dis da rules you goin give da peopo fo dem know wass right an wass wrong:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Wen you buy one Hebrew guy fo be yoa slave, he gotta be yoa slave six year max. From da numba seven year, he can go. He no goin be yoa slave no moa. An he no need pay you notting fo let um go.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Wen you buy da slave guy, if he no mo wife, den wen he not yoa slave no mo he can go. Wen you buy one married guy, den wen he not yoa slave no moa, him an his wife can go.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 If da slave owna guy give da slave guy one wife, an she born kids, den wen da slave guy not one slave no moa, da wife an da kids gotta stay wit da slave owna guy. Ony da guy go, da wife stay wit da slave owna guy.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 But if da slave guy tell, “I get plenny love an aloha fo my owna guy, an fo my wife an my kids. I no like go way from hea an no be one slave no moa,”
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 den da slave owna guy gotta take da slave guy in front God. Da slave owna guy put da slave guy by da door, an take one spike an push um thru da bottom a his ear lobe in da door, den take out da spike. Den da slave guy goin stay one slave wit da owna guy till he mahke.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Wen one guy sell his girl fo her come one slave, get one diffren rule fo wat she gotta do fo no be one slave no moa. Az not da same jalike da rule fo da slave guys.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 If da guy dat own her tell, “Dis wahine, she fo me,” but den tink she no good, he gotta let her ohana buy her back. Da slave owna no can sell her to one guy from anodda place, cuz he buy her fo him, but den he no get respeck fo her no moa, da way he suppose to do.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 If he buy her fo his boy, den jalike she not one slave. She get da same rights jalike she was da guy daughtah, an he gotta make lidat to her.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 If bumbye da slave owna guy marry anodda wahine too, he no can hold back from give da slave wahine food an clotheses, an he no can hold back from sleep wit her jalike he sleep wit da odda one fo her get kids.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 If he no do da right ting bout dose three tings: give her food, an clotheses, an sex, den she can go way. She not one slave no moa, an she no need pay da guy money notting fo let her go.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Anybody wack one guy, an da guy mahke, da one dat kill um gotta mahke too.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 But if he neva go afta da guy fo kill um, but God jus let um happen, den God goin give da guys one place wea da guy can run an dey no can kill um ova dea.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 But wen one guy ony like fo kill anodda guy, an he bulai da guy an kill um, den no matta da killa guy stay right dea by my altar, take um away an kill um.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Anybody bus up dea faddah o muddah, gotta kill um.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Anybody kidnap one guy, gotta kill um. No matta he sell da guy he wen kidnap, o he still yet stay hold um wen you catch um, gotta kill um.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Anybody like put kahuna on top dea faddah o muddah, gotta kill um.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Wen two guys make argue an one guy bus up da odda guy wit one stone o wit his hand, an da odda guy no mahke, but gotta stay in da bed long time,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 den if da guy dat get jam up come litto bit good, fo get up an walk aroun outside da house wit one stick fo walk—den no need punish da guy dat wen bus um up. Da guy ony need pay fo da work time da odda guy wen lose, an pay fo make um come good too.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 If one slave owna take one stick an go bus up his slave guy o his slave wahine, an dey mahke right den an dea, gotta punish da guy dat bus um up.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 But, if da bus up slave guy o wahine stay alive one-two day moa, den no need punish da slave owna guy fo wat he wen do, cuz he own um.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 If get some guys dat stay fight, an dey push one hapai wahine, an she lose da bebe but da wahine no mahke, da guy dat wen do um gotta pay one fine. Da wahine husban, he gotta figga wit da judges how much da guy gotta pay.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 But if somebody get hurt bad an mahke, den gotta punish da guy.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 If he jam up somebody eye, jam up his eye too,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 One scar fo one scar,
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 If one guy wack his slave guy o slave wahine on top dea eye, an make um fo no see, da slave owna guy gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da eye.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Same ting, if da slave owna guy bus up da slave guy o da slave wahine so one teet fall out, gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da teet.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 If get one bull cow, an da bull cow use his horn fo kill one guy o one wahine, den erybody gotta throw rocks fo kill da cow, an no can eat da meat. But da guy dat own da cow, no need punish him.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 But if from long time da bull cow like use his horn fo go afta peopo, an peopo awready tell da owna he betta watch dat cow, an da owna no do notting fo make shua da cow no go afta peopo—den, if da cow use his horn fo kill one guy o one wahine, erybody gotta throw stone fo kill da cow, an fo kill da owna too.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 But if da ohana make one deal wit da owna guy, an he pay dem money so den dey no kill him, da owna guy gotta pay wateva dey figga fo buy back his life.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Same ting, if da cow use his horn fo kill one boy o one girl, get da same rule fo wat da cow owna guy gotta pay fo buy back his life.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 If da cow use his horn fo kill one slave guy o slave wahine, da cow owna gotta pay 30 piece silva to da slave owna guy, an erybody gotta throw stone fo kill da cow.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Wen one guy open da cova from one big hole inside da groun, o he dig one big hole an no cova um up, an if one cow o one donkey fall down inside da big hole,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 den da guy dat open up da hole gotta pay money to da owna guy. He gotta pay fo da animal dat wen fall inside an mahke, but he can keep da mahke body.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 If one guy get one cow, an dat cow hurt anodda guy cow, an dat cow mahke, dey gotta sell da cow dat stay alive an half half da money, an half half da meat from da mahke cow.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 But maybe peopo know from long time dat dass one cow dat like use his horn fo go afta da odda cows. An maybe da owna no do notting fo make shua da cow no go afta da odda cows. Den da owna gotta pay back one cow fo da one his cow wen kill, but he can keep da mahke cow.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.