Êxodo 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dis da rules you goin give da peopo fo dem know wass right an wass wrong:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Wen you buy one Hebrew guy fo be yoa slave, he gotta be yoa slave six year max. From da numba seven year, he can go. He no goin be yoa slave no moa. An he no need pay you notting fo let um go.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Wen you buy da slave guy, if he no mo wife, den wen he not yoa slave no mo he can go. Wen you buy one married guy, den wen he not yoa slave no moa, him an his wife can go.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 If da slave owna guy give da slave guy one wife, an she born kids, den wen da slave guy not one slave no moa, da wife an da kids gotta stay wit da slave owna guy. Ony da guy go, da wife stay wit da slave owna guy.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 But if da slave guy tell, “I get plenny love an aloha fo my owna guy, an fo my wife an my kids. I no like go way from hea an no be one slave no moa,”
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 den da slave owna guy gotta take da slave guy in front God. Da slave owna guy put da slave guy by da door, an take one spike an push um thru da bottom a his ear lobe in da door, den take out da spike. Den da slave guy goin stay one slave wit da owna guy till he mahke.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Wen one guy sell his girl fo her come one slave, get one diffren rule fo wat she gotta do fo no be one slave no moa. Az not da same jalike da rule fo da slave guys.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 If da guy dat own her tell, “Dis wahine, she fo me,” but den tink she no good, he gotta let her ohana buy her back. Da slave owna no can sell her to one guy from anodda place, cuz he buy her fo him, but den he no get respeck fo her no moa, da way he suppose to do.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 If he buy her fo his boy, den jalike she not one slave. She get da same rights jalike she was da guy daughtah, an he gotta make lidat to her.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 If bumbye da slave owna guy marry anodda wahine too, he no can hold back from give da slave wahine food an clotheses, an he no can hold back from sleep wit her jalike he sleep wit da odda one fo her get kids.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 If he no do da right ting bout dose three tings: give her food, an clotheses, an sex, den she can go way. She not one slave no moa, an she no need pay da guy money notting fo let her go.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Anybody wack one guy, an da guy mahke, da one dat kill um gotta mahke too.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 But if he neva go afta da guy fo kill um, but God jus let um happen, den God goin give da guys one place wea da guy can run an dey no can kill um ova dea.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 But wen one guy ony like fo kill anodda guy, an he bulai da guy an kill um, den no matta da killa guy stay right dea by my altar, take um away an kill um.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Anybody bus up dea faddah o muddah, gotta kill um.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Anybody kidnap one guy, gotta kill um. No matta he sell da guy he wen kidnap, o he still yet stay hold um wen you catch um, gotta kill um.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Anybody like put kahuna on top dea faddah o muddah, gotta kill um.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Wen two guys make argue an one guy bus up da odda guy wit one stone o wit his hand, an da odda guy no mahke, but gotta stay in da bed long time,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 den if da guy dat get jam up come litto bit good, fo get up an walk aroun outside da house wit one stick fo walk—den no need punish da guy dat wen bus um up. Da guy ony need pay fo da work time da odda guy wen lose, an pay fo make um come good too.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 If one slave owna take one stick an go bus up his slave guy o his slave wahine, an dey mahke right den an dea, gotta punish da guy dat bus um up.
20 — ausente —
21 But, if da bus up slave guy o wahine stay alive one-two day moa, den no need punish da slave owna guy fo wat he wen do, cuz he own um.
21 — ausente —
22 If get some guys dat stay fight, an dey push one hapai wahine, an she lose da bebe but da wahine no mahke, da guy dat wen do um gotta pay one fine. Da wahine husban, he gotta figga wit da judges how much da guy gotta pay.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 But if somebody get hurt bad an mahke, den gotta punish da guy.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 If he jam up somebody eye, jam up his eye too,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 One scar fo one scar,
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 If one guy wack his slave guy o slave wahine on top dea eye, an make um fo no see, da slave owna guy gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da eye.
26 — ausente —
27 Same ting, if da slave owna guy bus up da slave guy o da slave wahine so one teet fall out, gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da teet.
27 — ausente —
28 If get one bull cow, an da bull cow use his horn fo kill one guy o one wahine, den erybody gotta throw rocks fo kill da cow, an no can eat da meat. But da guy dat own da cow, no need punish him.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 But if from long time da bull cow like use his horn fo go afta peopo, an peopo awready tell da owna he betta watch dat cow, an da owna no do notting fo make shua da cow no go afta peopo—den, if da cow use his horn fo kill one guy o one wahine, erybody gotta throw stone fo kill da cow, an fo kill da owna too.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 But if da ohana make one deal wit da owna guy, an he pay dem money so den dey no kill him, da owna guy gotta pay wateva dey figga fo buy back his life.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Same ting, if da cow use his horn fo kill one boy o one girl, get da same rule fo wat da cow owna guy gotta pay fo buy back his life.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 If da cow use his horn fo kill one slave guy o slave wahine, da cow owna gotta pay 30 piece silva to da slave owna guy, an erybody gotta throw stone fo kill da cow.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Wen one guy open da cova from one big hole inside da groun, o he dig one big hole an no cova um up, an if one cow o one donkey fall down inside da big hole,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 den da guy dat open up da hole gotta pay money to da owna guy. He gotta pay fo da animal dat wen fall inside an mahke, but he can keep da mahke body.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 If one guy get one cow, an dat cow hurt anodda guy cow, an dat cow mahke, dey gotta sell da cow dat stay alive an half half da money, an half half da meat from da mahke cow.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 But maybe peopo know from long time dat dass one cow dat like use his horn fo go afta da odda cows. An maybe da owna no do notting fo make shua da cow no go afta da odda cows. Den da owna gotta pay back one cow fo da one his cow wen kill, but he can keep da mahke cow.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.