Êxodo 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dis da rules you goin give da peopo fo dem know wass right an wass wrong:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 Wen you buy one Hebrew guy fo be yoa slave, he gotta be yoa slave six year max. From da numba seven year, he can go. He no goin be yoa slave no moa. An he no need pay you notting fo let um go.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 Wen you buy da slave guy, if he no mo wife, den wen he not yoa slave no mo he can go. Wen you buy one married guy, den wen he not yoa slave no moa, him an his wife can go.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 If da slave owna guy give da slave guy one wife, an she born kids, den wen da slave guy not one slave no moa, da wife an da kids gotta stay wit da slave owna guy. Ony da guy go, da wife stay wit da slave owna guy.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 But if da slave guy tell, “I get plenny love an aloha fo my owna guy, an fo my wife an my kids. I no like go way from hea an no be one slave no moa,”
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 den da slave owna guy gotta take da slave guy in front God. Da slave owna guy put da slave guy by da door, an take one spike an push um thru da bottom a his ear lobe in da door, den take out da spike. Den da slave guy goin stay one slave wit da owna guy till he mahke.
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Wen one guy sell his girl fo her come one slave, get one diffren rule fo wat she gotta do fo no be one slave no moa. Az not da same jalike da rule fo da slave guys.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 If da guy dat own her tell, “Dis wahine, she fo me,” but den tink she no good, he gotta let her ohana buy her back. Da slave owna no can sell her to one guy from anodda place, cuz he buy her fo him, but den he no get respeck fo her no moa, da way he suppose to do.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 If he buy her fo his boy, den jalike she not one slave. She get da same rights jalike she was da guy daughtah, an he gotta make lidat to her.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 If bumbye da slave owna guy marry anodda wahine too, he no can hold back from give da slave wahine food an clotheses, an he no can hold back from sleep wit her jalike he sleep wit da odda one fo her get kids.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 If he no do da right ting bout dose three tings: give her food, an clotheses, an sex, den she can go way. She not one slave no moa, an she no need pay da guy money notting fo let her go.
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Anybody wack one guy, an da guy mahke, da one dat kill um gotta mahke too.
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 But if he neva go afta da guy fo kill um, but God jus let um happen, den God goin give da guys one place wea da guy can run an dey no can kill um ova dea.
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 But wen one guy ony like fo kill anodda guy, an he bulai da guy an kill um, den no matta da killa guy stay right dea by my altar, take um away an kill um.
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Anybody bus up dea faddah o muddah, gotta kill um.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Anybody kidnap one guy, gotta kill um. No matta he sell da guy he wen kidnap, o he still yet stay hold um wen you catch um, gotta kill um.
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Anybody like put kahuna on top dea faddah o muddah, gotta kill um.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Wen two guys make argue an one guy bus up da odda guy wit one stone o wit his hand, an da odda guy no mahke, but gotta stay in da bed long time,
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 den if da guy dat get jam up come litto bit good, fo get up an walk aroun outside da house wit one stick fo walk—den no need punish da guy dat wen bus um up. Da guy ony need pay fo da work time da odda guy wen lose, an pay fo make um come good too.
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 If one slave owna take one stick an go bus up his slave guy o his slave wahine, an dey mahke right den an dea, gotta punish da guy dat bus um up.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 But, if da bus up slave guy o wahine stay alive one-two day moa, den no need punish da slave owna guy fo wat he wen do, cuz he own um.
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 If get some guys dat stay fight, an dey push one hapai wahine, an she lose da bebe but da wahine no mahke, da guy dat wen do um gotta pay one fine. Da wahine husban, he gotta figga wit da judges how much da guy gotta pay.
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 But if somebody get hurt bad an mahke, den gotta punish da guy.
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 If he jam up somebody eye, jam up his eye too,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 One scar fo one scar,
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 If one guy wack his slave guy o slave wahine on top dea eye, an make um fo no see, da slave owna guy gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da eye.
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 Same ting, if da slave owna guy bus up da slave guy o da slave wahine so one teet fall out, gotta let um go. Dey not one slave no moa, cuz a da teet.
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 If get one bull cow, an da bull cow use his horn fo kill one guy o one wahine, den erybody gotta throw rocks fo kill da cow, an no can eat da meat. But da guy dat own da cow, no need punish him.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 But if from long time da bull cow like use his horn fo go afta peopo, an peopo awready tell da owna he betta watch dat cow, an da owna no do notting fo make shua da cow no go afta peopo—den, if da cow use his horn fo kill one guy o one wahine, erybody gotta throw stone fo kill da cow, an fo kill da owna too.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 But if da ohana make one deal wit da owna guy, an he pay dem money so den dey no kill him, da owna guy gotta pay wateva dey figga fo buy back his life.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Same ting, if da cow use his horn fo kill one boy o one girl, get da same rule fo wat da cow owna guy gotta pay fo buy back his life.
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 If da cow use his horn fo kill one slave guy o slave wahine, da cow owna gotta pay 30 piece silva to da slave owna guy, an erybody gotta throw stone fo kill da cow.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Wen one guy open da cova from one big hole inside da groun, o he dig one big hole an no cova um up, an if one cow o one donkey fall down inside da big hole,
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 den da guy dat open up da hole gotta pay money to da owna guy. He gotta pay fo da animal dat wen fall inside an mahke, but he can keep da mahke body.
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 If one guy get one cow, an dat cow hurt anodda guy cow, an dat cow mahke, dey gotta sell da cow dat stay alive an half half da money, an half half da meat from da mahke cow.
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 But maybe peopo know from long time dat dass one cow dat like use his horn fo go afta da odda cows. An maybe da owna no do notting fo make shua da cow no go afta da odda cows. Den da owna gotta pay back one cow fo da one his cow wen kill, but he can keep da mahke cow.
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.