Êxodo 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dis da names fo da Israel boys dat wen go Egypt side wit dea faddah Jacob an dea ohanas:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi, an Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issakar, Zebulun, an Benjamin;
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan an Naftali, Gad an Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Joseph, he awready stay Egypt side, da time all da ohanas wen go dea. Had seventy peopo from Jacob ohana dat wen go Egypt wit him.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Laytas, Joseph mahke, an all his braddah guys too, an all da peopo from dat time.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 But da Israel ohana peopo (az Jacob dem), dey get plenny kids an grankids. Dey come choke plenny peopo an dey fill up da land.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Long time afta, had one new king dat take ova da Egypt peopo. Dat king, he neva know notting bout Joseph an wat he wen do.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Da king tell his peopo, “You know wat?! Dat Israel ohana peopo, dey stay come so plenny dat dey awready mo strong den us guys.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 So! Us guys gotta be smart fo figga how fo make shua dey no come mo plenny. Cuz bumbye if get war, no good if dey go help da guys dat fight us, an afta dat, dey go outa oua land.”Da Israel peopo come slave guys fo da Egypt peopo|src="kv-018.tif" size="col" loc="Exo 1:11-14" copy="Voigtlander" ref="1:11"
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 So da Egypt peopo make da Israel peopo dea slave guys. Dey give um mean kine luna guys. Dey give um real plenny work, an make dem feel jalike dey notting. Was da Israel peopo dat wen build two towns wit plenny warehouse inside fo da Pharaoh guy (dass how dey call da king guy fo Egypt, you know). Da towns, dey give um da name Pitom an Ramses.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 But no matta da Egypt peopo still give da Israel peopo real hard time erytime, da Israel peopo come mo plenny still yet. Erytime da Egypt guys see one Israel guy, bodda dem plenny an make dem sked.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Dass why da Egypt peopo make da Israel peopo do slave kine work, an make um bus ass.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Da Egypt peopo no give da Israel peopo chance notting. Dey make um make plenny mud fo make brick, an dey make um work long day inside da fields. An if dey no do dat, da Egypt peopo bus um up.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Had two Israel wahines, Shifrah an Puah. Dey help da odda Israel wahines wen dey born dea bebes. Da king fo Egypt tell um,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Erytime wen you stay help da Israel wahines born one bebe, an you see um ova dea on top da spesho stone fo born one bebe, if get boy kine, kill um! If get girl kine, let um live.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 But da helpa wahines, dey mo sked fo go agains God. Az why dey neva do wat da king guy tell um fo do. Dey let da boy kine bebes live too.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Laytas, da king guy tell da helpa wahines fo come by him. He tell um, “Wassamatta wit you!? How come you guys stay do dis ting, hah!? How come you stay let da boys live!?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Da helpa wahines, dey tell da Pharaoh guy, “Eh, you know, da Israel wahines, dey not slow like da Egypt wahines. Befo us guys can get dea fo help dem, da bebe born awready!”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 God, he do good tings fo da helpa wahines cuz a wat dey wen do. Cuz dey no kill da boys, da Israel peopo come mo plenny an dey come real strong.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 An cuz da helpa wahines mo sked a God den dey sked a da king, God give dem kids fo dem start dea ohana too.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Den, da Pharaoh guy tell all his peopo, “All da small boy kine bebes from da Israel peopo, throw um inside da Nile Riva! But da girl kine, let um live.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.