Êxodo 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dis da names fo da Israel boys dat wen go Egypt side wit dea faddah Jacob an dea ohanas:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Reuben, Simeon, Levi, an Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Issakar, Zebulun, an Benjamin;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan an Naftali, Gad an Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Joseph, he awready stay Egypt side, da time all da ohanas wen go dea. Had seventy peopo from Jacob ohana dat wen go Egypt wit him.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Laytas, Joseph mahke, an all his braddah guys too, an all da peopo from dat time.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 But da Israel ohana peopo (az Jacob dem), dey get plenny kids an grankids. Dey come choke plenny peopo an dey fill up da land.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Long time afta, had one new king dat take ova da Egypt peopo. Dat king, he neva know notting bout Joseph an wat he wen do.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Da king tell his peopo, “You know wat?! Dat Israel ohana peopo, dey stay come so plenny dat dey awready mo strong den us guys.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 So! Us guys gotta be smart fo figga how fo make shua dey no come mo plenny. Cuz bumbye if get war, no good if dey go help da guys dat fight us, an afta dat, dey go outa oua land.”Da Israel peopo come slave guys fo da Egypt peopo|src="kv-018.tif" size="col" loc="Exo 1:11-14" copy="Voigtlander" ref="1:11"
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 So da Egypt peopo make da Israel peopo dea slave guys. Dey give um mean kine luna guys. Dey give um real plenny work, an make dem feel jalike dey notting. Was da Israel peopo dat wen build two towns wit plenny warehouse inside fo da Pharaoh guy (dass how dey call da king guy fo Egypt, you know). Da towns, dey give um da name Pitom an Ramses.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 But no matta da Egypt peopo still give da Israel peopo real hard time erytime, da Israel peopo come mo plenny still yet. Erytime da Egypt guys see one Israel guy, bodda dem plenny an make dem sked.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Dass why da Egypt peopo make da Israel peopo do slave kine work, an make um bus ass.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Da Egypt peopo no give da Israel peopo chance notting. Dey make um make plenny mud fo make brick, an dey make um work long day inside da fields. An if dey no do dat, da Egypt peopo bus um up.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Had two Israel wahines, Shifrah an Puah. Dey help da odda Israel wahines wen dey born dea bebes. Da king fo Egypt tell um,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Erytime wen you stay help da Israel wahines born one bebe, an you see um ova dea on top da spesho stone fo born one bebe, if get boy kine, kill um! If get girl kine, let um live.”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 But da helpa wahines, dey mo sked fo go agains God. Az why dey neva do wat da king guy tell um fo do. Dey let da boy kine bebes live too.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Laytas, da king guy tell da helpa wahines fo come by him. He tell um, “Wassamatta wit you!? How come you guys stay do dis ting, hah!? How come you stay let da boys live!?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Da helpa wahines, dey tell da Pharaoh guy, “Eh, you know, da Israel wahines, dey not slow like da Egypt wahines. Befo us guys can get dea fo help dem, da bebe born awready!”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 God, he do good tings fo da helpa wahines cuz a wat dey wen do. Cuz dey no kill da boys, da Israel peopo come mo plenny an dey come real strong.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 An cuz da helpa wahines mo sked a God den dey sked a da king, God give dem kids fo dem start dea ohana too.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Den, da Pharaoh guy tell all his peopo, “All da small boy kine bebes from da Israel peopo, throw um inside da Nile Riva! But da girl kine, let um live.”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.