Êxodo 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dis da names fo da Israel boys dat wen go Egypt side wit dea faddah Jacob an dea ohanas:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi, an Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Issakar, Zebulun, an Benjamin;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan an Naftali, Gad an Asher.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Joseph, he awready stay Egypt side, da time all da ohanas wen go dea. Had seventy peopo from Jacob ohana dat wen go Egypt wit him.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Laytas, Joseph mahke, an all his braddah guys too, an all da peopo from dat time.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 But da Israel ohana peopo (az Jacob dem), dey get plenny kids an grankids. Dey come choke plenny peopo an dey fill up da land.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Long time afta, had one new king dat take ova da Egypt peopo. Dat king, he neva know notting bout Joseph an wat he wen do.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Da king tell his peopo, “You know wat?! Dat Israel ohana peopo, dey stay come so plenny dat dey awready mo strong den us guys.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 So! Us guys gotta be smart fo figga how fo make shua dey no come mo plenny. Cuz bumbye if get war, no good if dey go help da guys dat fight us, an afta dat, dey go outa oua land.”Da Israel peopo come slave guys fo da Egypt peopo|src="kv-018.tif" size="col" loc="Exo 1:11-14" copy="Voigtlander" ref="1:11"
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 So da Egypt peopo make da Israel peopo dea slave guys. Dey give um mean kine luna guys. Dey give um real plenny work, an make dem feel jalike dey notting. Was da Israel peopo dat wen build two towns wit plenny warehouse inside fo da Pharaoh guy (dass how dey call da king guy fo Egypt, you know). Da towns, dey give um da name Pitom an Ramses.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 But no matta da Egypt peopo still give da Israel peopo real hard time erytime, da Israel peopo come mo plenny still yet. Erytime da Egypt guys see one Israel guy, bodda dem plenny an make dem sked.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Dass why da Egypt peopo make da Israel peopo do slave kine work, an make um bus ass.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Da Egypt peopo no give da Israel peopo chance notting. Dey make um make plenny mud fo make brick, an dey make um work long day inside da fields. An if dey no do dat, da Egypt peopo bus um up.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Had two Israel wahines, Shifrah an Puah. Dey help da odda Israel wahines wen dey born dea bebes. Da king fo Egypt tell um,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “Erytime wen you stay help da Israel wahines born one bebe, an you see um ova dea on top da spesho stone fo born one bebe, if get boy kine, kill um! If get girl kine, let um live.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 But da helpa wahines, dey mo sked fo go agains God. Az why dey neva do wat da king guy tell um fo do. Dey let da boy kine bebes live too.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Laytas, da king guy tell da helpa wahines fo come by him. He tell um, “Wassamatta wit you!? How come you guys stay do dis ting, hah!? How come you stay let da boys live!?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Da helpa wahines, dey tell da Pharaoh guy, “Eh, you know, da Israel wahines, dey not slow like da Egypt wahines. Befo us guys can get dea fo help dem, da bebe born awready!”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 God, he do good tings fo da helpa wahines cuz a wat dey wen do. Cuz dey no kill da boys, da Israel peopo come mo plenny an dey come real strong.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 An cuz da helpa wahines mo sked a God den dey sked a da king, God give dem kids fo dem start dea ohana too.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Den, da Pharaoh guy tell all his peopo, “All da small boy kine bebes from da Israel peopo, throw um inside da Nile Riva! But da girl kine, let um live.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.