Ester 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 March 7, az da day da guys dat hate da Jews get da right fo do wat da king firs rule tell. An dey tink dey goin win ova da Jews. But now eryting change, an da Jews get da powa ova da guys dat hate dem.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Da Jews come togedda inside dea big towns inside all da districks wea Xerxes stay king, fo go agains da guys dat like do bad tings to dem. No mo nobody can stan agains da Jews, cuz all da odda peopos sked a dem.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 All da alii inside all da districks, da leadas, da govnas, an da guys dat take kea da work fo da king, dey wen help da Jews, cuz dey sked Mordecai.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Mordecai come one importan guy inside da palace now. Erybody inside all da districks hear bout him. So he get mo an mo powa.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Da Jews use swords fo kill all da guys dat hate dem, an dey do wat dey like to dose guys.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Inside da strong wall Susa side, da Jews kill 500 guys.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Dey kill Parshandata, Dalfon, Aspata,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, an Vaizata.
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 Dey wen kill da ten boys dat time dat get Haman fo dea faddah (az da same Haman, Hammadata boy, dat hate da Jews). But dey neva take da Haman boys stuffs.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Dey tell da king da same day, how plenny guys da Jews wen kill inside da strong wall Susa town.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Da king tell Queen Esther, “Da Jews wen kill 500 guys awready inside da strong wall Susa town. Dey wen kill Haman ten boys too. Wat dey do inside my odda districks? Now, wat odda ting you like? Wateva you tell me you like, I give um to you!”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Esther tell, “If you figga az good, let da Jews inside Susa do da same ting tomorra too, an let dem hang Haman ten boys mahke bodies on top sharp poles.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 So da king make one mo rule fo inside Susa town, fo hang Haman ten boys mahke bodies.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Da Jews inside Susa wen come togedda one mo time on March 8, an dey kill 300 mo guys inside Susa town, but dey no take dea stuffs.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Da same time, da odda Jews inside da king districks wen come togedda fo make shua dey safe, fo no let da guys dat hate dem bodda dem no moa. Dey kill 75,000 guys, but dey no take dea stuffs.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Dey do dis on March 7. Den March 8, dey res, an make one big party an stay feel real good inside.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 But da Jews inside Susa town still stay fight da peopo dat stay agains dem on March 7 an 8. Az why March 9 da day wen da Jew peopo in Susa res an come togedda fo make party, an stay feel real good inside.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 An az why da Jews dat live da country side stay make March 8 da spesho day fo feel good inside, wen dey make party an give food to each odda fo gifs.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Mordecai write down all dis stuff. He sen lettas to da Jews inside all da districks wea Xerxes stay king, nea an far,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 fo make shua erybody know az good fo dem make party March 8 an 9 ery year.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Cuz az was wen da Jews wen res, cuz dey no gotta suffa no mo from da guys dat hate dem. From dat time, eryting change fo dem. Dey no feel sore inside no moa, dey stay feel good inside. Dey no ack jalike somebody wen mahke, dey make hoolaulea an big party. Mordecai write dem fo no foget dose days an fo give food kine presents to each odda an to da peopo dat no mo notting.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 So da Jews make one plan togedda fo make hoolaulea ery year afta dat, jalike Mordecai wen write to dem.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Cuz Haman, Hammedata boy from Agag dat wen hate all da Jews, wen make one plan agains da Jews fo wipe dem out dat day March 7. He throw wat dey call da “Pur,” az jalike he pull straw fo pick da day fo kill um an wipe um all out.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 But wen da king find out wat Haman was goin do to da Jews, da king write down fo his guys dat wat Haman wen plan, goin come back to him, an fo da king guys go hang Haman an his boys.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Az why da Jews call dis days “Purim,” cuz Pur mean kinda like “pull straw.” An cuz a da letta Mordecai wen write, an cuz a eryting da Jews wen see, dat wen happen to dem.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Da Jews start da custom fo dem an dea kids an da ones dat come from dem, an all da odda peopos dat come Jews bumbye. From dat time, ery year dey goin make shua dey make one big party dose two days, jalike Mordecai wen write to dem.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Az importan fo ery ohana fo no foget an do all dis ery year on da right days. Dass fo ery ohana, an dea kids an grankids foeva, an fo ery districk an ery town. Good da Jews no let da Purim hoolaulea pau. Dey gotta make shua dey no do bad kine stuff eva, dem an dea kids an grankids.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 So Queen Esther, Abihail girl, hanai girl to Mordecai da Jew, write anodda letta, dat show dat cuz she da queen, she get da powa fo sen da letta numba two from Mordecai fo set up da Purim hoolaulea.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 An had odda lettas dat peopo sen to all da Jews inside da 127 districks wea Xerxes stay king. Da lettas give dem aloha an tell dem fo trus wat da queen wen tell.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Az why da Jews can set up da Purim hoolaulea da same time ery year, jalike Mordecai da Jew an Queen Esther tell dem an dea kids dey gotta do, jalike dey wen set up odda times wen dey an dea kids gotta skip food wen dey pray, an aks fo help.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Wat Esther tell, make solid eryting bout Purim. An wat she tell, stay write inside da govmen record book.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.