Ester 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 March 7, az da day da guys dat hate da Jews get da right fo do wat da king firs rule tell. An dey tink dey goin win ova da Jews. But now eryting change, an da Jews get da powa ova da guys dat hate dem.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Da Jews come togedda inside dea big towns inside all da districks wea Xerxes stay king, fo go agains da guys dat like do bad tings to dem. No mo nobody can stan agains da Jews, cuz all da odda peopos sked a dem.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 All da alii inside all da districks, da leadas, da govnas, an da guys dat take kea da work fo da king, dey wen help da Jews, cuz dey sked Mordecai.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Mordecai come one importan guy inside da palace now. Erybody inside all da districks hear bout him. So he get mo an mo powa.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Da Jews use swords fo kill all da guys dat hate dem, an dey do wat dey like to dose guys.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Inside da strong wall Susa side, da Jews kill 500 guys.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Dey kill Parshandata, Dalfon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, an Vaizata.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Dey wen kill da ten boys dat time dat get Haman fo dea faddah (az da same Haman, Hammadata boy, dat hate da Jews). But dey neva take da Haman boys stuffs.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Dey tell da king da same day, how plenny guys da Jews wen kill inside da strong wall Susa town.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Da king tell Queen Esther, “Da Jews wen kill 500 guys awready inside da strong wall Susa town. Dey wen kill Haman ten boys too. Wat dey do inside my odda districks? Now, wat odda ting you like? Wateva you tell me you like, I give um to you!”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Esther tell, “If you figga az good, let da Jews inside Susa do da same ting tomorra too, an let dem hang Haman ten boys mahke bodies on top sharp poles.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 So da king make one mo rule fo inside Susa town, fo hang Haman ten boys mahke bodies.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Da Jews inside Susa wen come togedda one mo time on March 8, an dey kill 300 mo guys inside Susa town, but dey no take dea stuffs.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Da same time, da odda Jews inside da king districks wen come togedda fo make shua dey safe, fo no let da guys dat hate dem bodda dem no moa. Dey kill 75,000 guys, but dey no take dea stuffs.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Dey do dis on March 7. Den March 8, dey res, an make one big party an stay feel real good inside.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 But da Jews inside Susa town still stay fight da peopo dat stay agains dem on March 7 an 8. Az why March 9 da day wen da Jew peopo in Susa res an come togedda fo make party, an stay feel real good inside.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 An az why da Jews dat live da country side stay make March 8 da spesho day fo feel good inside, wen dey make party an give food to each odda fo gifs.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Mordecai write down all dis stuff. He sen lettas to da Jews inside all da districks wea Xerxes stay king, nea an far,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 fo make shua erybody know az good fo dem make party March 8 an 9 ery year.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Cuz az was wen da Jews wen res, cuz dey no gotta suffa no mo from da guys dat hate dem. From dat time, eryting change fo dem. Dey no feel sore inside no moa, dey stay feel good inside. Dey no ack jalike somebody wen mahke, dey make hoolaulea an big party. Mordecai write dem fo no foget dose days an fo give food kine presents to each odda an to da peopo dat no mo notting.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 So da Jews make one plan togedda fo make hoolaulea ery year afta dat, jalike Mordecai wen write to dem.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Cuz Haman, Hammedata boy from Agag dat wen hate all da Jews, wen make one plan agains da Jews fo wipe dem out dat day March 7. He throw wat dey call da “Pur,” az jalike he pull straw fo pick da day fo kill um an wipe um all out.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 But wen da king find out wat Haman was goin do to da Jews, da king write down fo his guys dat wat Haman wen plan, goin come back to him, an fo da king guys go hang Haman an his boys.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Az why da Jews call dis days “Purim,” cuz Pur mean kinda like “pull straw.” An cuz a da letta Mordecai wen write, an cuz a eryting da Jews wen see, dat wen happen to dem.
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Da Jews start da custom fo dem an dea kids an da ones dat come from dem, an all da odda peopos dat come Jews bumbye. From dat time, ery year dey goin make shua dey make one big party dose two days, jalike Mordecai wen write to dem.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Az importan fo ery ohana fo no foget an do all dis ery year on da right days. Dass fo ery ohana, an dea kids an grankids foeva, an fo ery districk an ery town. Good da Jews no let da Purim hoolaulea pau. Dey gotta make shua dey no do bad kine stuff eva, dem an dea kids an grankids.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 So Queen Esther, Abihail girl, hanai girl to Mordecai da Jew, write anodda letta, dat show dat cuz she da queen, she get da powa fo sen da letta numba two from Mordecai fo set up da Purim hoolaulea.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 An had odda lettas dat peopo sen to all da Jews inside da 127 districks wea Xerxes stay king. Da lettas give dem aloha an tell dem fo trus wat da queen wen tell.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Az why da Jews can set up da Purim hoolaulea da same time ery year, jalike Mordecai da Jew an Queen Esther tell dem an dea kids dey gotta do, jalike dey wen set up odda times wen dey an dea kids gotta skip food wen dey pray, an aks fo help.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Wat Esther tell, make solid eryting bout Purim. An wat she tell, stay write inside da govmen record book.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.