Ester 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 March 7, az da day da guys dat hate da Jews get da right fo do wat da king firs rule tell. An dey tink dey goin win ova da Jews. But now eryting change, an da Jews get da powa ova da guys dat hate dem.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Da Jews come togedda inside dea big towns inside all da districks wea Xerxes stay king, fo go agains da guys dat like do bad tings to dem. No mo nobody can stan agains da Jews, cuz all da odda peopos sked a dem.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 All da alii inside all da districks, da leadas, da govnas, an da guys dat take kea da work fo da king, dey wen help da Jews, cuz dey sked Mordecai.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Mordecai come one importan guy inside da palace now. Erybody inside all da districks hear bout him. So he get mo an mo powa.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Da Jews use swords fo kill all da guys dat hate dem, an dey do wat dey like to dose guys.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Inside da strong wall Susa side, da Jews kill 500 guys.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Dey kill Parshandata, Dalfon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, an Vaizata.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 Dey wen kill da ten boys dat time dat get Haman fo dea faddah (az da same Haman, Hammadata boy, dat hate da Jews). But dey neva take da Haman boys stuffs.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Dey tell da king da same day, how plenny guys da Jews wen kill inside da strong wall Susa town.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Da king tell Queen Esther, “Da Jews wen kill 500 guys awready inside da strong wall Susa town. Dey wen kill Haman ten boys too. Wat dey do inside my odda districks? Now, wat odda ting you like? Wateva you tell me you like, I give um to you!”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Esther tell, “If you figga az good, let da Jews inside Susa do da same ting tomorra too, an let dem hang Haman ten boys mahke bodies on top sharp poles.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 So da king make one mo rule fo inside Susa town, fo hang Haman ten boys mahke bodies.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Da Jews inside Susa wen come togedda one mo time on March 8, an dey kill 300 mo guys inside Susa town, but dey no take dea stuffs.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Da same time, da odda Jews inside da king districks wen come togedda fo make shua dey safe, fo no let da guys dat hate dem bodda dem no moa. Dey kill 75,000 guys, but dey no take dea stuffs.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Dey do dis on March 7. Den March 8, dey res, an make one big party an stay feel real good inside.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 But da Jews inside Susa town still stay fight da peopo dat stay agains dem on March 7 an 8. Az why March 9 da day wen da Jew peopo in Susa res an come togedda fo make party, an stay feel real good inside.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 An az why da Jews dat live da country side stay make March 8 da spesho day fo feel good inside, wen dey make party an give food to each odda fo gifs.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Mordecai write down all dis stuff. He sen lettas to da Jews inside all da districks wea Xerxes stay king, nea an far,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 fo make shua erybody know az good fo dem make party March 8 an 9 ery year.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Cuz az was wen da Jews wen res, cuz dey no gotta suffa no mo from da guys dat hate dem. From dat time, eryting change fo dem. Dey no feel sore inside no moa, dey stay feel good inside. Dey no ack jalike somebody wen mahke, dey make hoolaulea an big party. Mordecai write dem fo no foget dose days an fo give food kine presents to each odda an to da peopo dat no mo notting.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 So da Jews make one plan togedda fo make hoolaulea ery year afta dat, jalike Mordecai wen write to dem.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Cuz Haman, Hammedata boy from Agag dat wen hate all da Jews, wen make one plan agains da Jews fo wipe dem out dat day March 7. He throw wat dey call da “Pur,” az jalike he pull straw fo pick da day fo kill um an wipe um all out.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 But wen da king find out wat Haman was goin do to da Jews, da king write down fo his guys dat wat Haman wen plan, goin come back to him, an fo da king guys go hang Haman an his boys.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Az why da Jews call dis days “Purim,” cuz Pur mean kinda like “pull straw.” An cuz a da letta Mordecai wen write, an cuz a eryting da Jews wen see, dat wen happen to dem.
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 Da Jews start da custom fo dem an dea kids an da ones dat come from dem, an all da odda peopos dat come Jews bumbye. From dat time, ery year dey goin make shua dey make one big party dose two days, jalike Mordecai wen write to dem.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Az importan fo ery ohana fo no foget an do all dis ery year on da right days. Dass fo ery ohana, an dea kids an grankids foeva, an fo ery districk an ery town. Good da Jews no let da Purim hoolaulea pau. Dey gotta make shua dey no do bad kine stuff eva, dem an dea kids an grankids.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 So Queen Esther, Abihail girl, hanai girl to Mordecai da Jew, write anodda letta, dat show dat cuz she da queen, she get da powa fo sen da letta numba two from Mordecai fo set up da Purim hoolaulea.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 An had odda lettas dat peopo sen to all da Jews inside da 127 districks wea Xerxes stay king. Da lettas give dem aloha an tell dem fo trus wat da queen wen tell.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Az why da Jews can set up da Purim hoolaulea da same time ery year, jalike Mordecai da Jew an Queen Esther tell dem an dea kids dey gotta do, jalike dey wen set up odda times wen dey an dea kids gotta skip food wen dey pray, an aks fo help.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Wat Esther tell, make solid eryting bout Purim. An wat she tell, stay write inside da govmen record book.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.