Ester 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuz Haman hate da Jews, dat same day King Xerxes give Queen Esther Haman house an land. Same time, Esther tell da king dat Mordecai her ohana, so Mordecai come in front da king.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Da king take off da ring he use fo stamp his paypas, dat he wen take back from Haman, an give um to Mordecai. Esther put Mordecai in charge a Haman house an land.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 One mo time Esther talk to da king. She go down by da king feets an cry, an beg da king fo stop da real bad plan dat Haman da Agag guy wen make agains da Jews.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Den da king put out da gold rod in his hand to Esther, an den she stan up in front him.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 She tell, “If da king tell az good, an he like fo me do dis, an if he tink az right an good fo do um, I like fo you da king write anodda rule fo wipe out da rule dat Haman, Hammedata boy from Agag, wen write awready fo wipe out all da Jews inside all da king districks.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Cuz I no like see dis real bad kine ting happen to my peopo, an see all my ohana come wipe out.”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 King Xerxes tell Queen Esther an Mordecai da Jew, “Haman wen go agains da Jews, an my guys kill Haman awready, an I give his house an land to you, Esther.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Now, I like you guys use my name fo write anodda rule fo da Jews, wateva you figga stay good fo dem. Use my name an stamp um wit my ring, cuz no mo nobody can change wat I da king write an stamp wit my ring.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Right den an dea, June 25, da king call his secretaries fo come. Dey write eryting Mordecai tell um fo tell da Jews, an da leadas, govna guys, an alii fo all da 127 districks from India to Sudan. Dey write dis wit da alphabets an languages dat all da diffren peopos use. Fo da Jews dey use dea alphabets an dea language too.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Mordecai use King Xerxes name fo write um, an stamp um wit da king ring. He sen da tings dey write by messenja guys on top horses dat go fas (cuz dey raise da horses spesho kine jus fo da king work).
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Da king new rule now tell, dat da Jews inside ery town get rights. Dey get da right fo come togedda fo fight fo make shua dey safe. An dey get da right fo wipe out an kill any army from any peopo o districk dat go agains dem an dea wahines an kids. An dey get da right fo take da stuffs from da guys dey kill.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Da day wen da Jews can do dis inside all da districks wea Xerxes stay king, was goin be March 7, da nex year.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Dey sen one copy a dis rule to ery districk, an tell um to ery peopo, fo da Jews stay get ready dat day fo fight da guys dat hate dem.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Da messenja guys on top da king horses go real fas, cuz da king tell um fo go fas. Dey tell dis rule too inside da strong wall inside Susa town.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Mordecai go out from wea da king stay. He wear king kine blue an white clotheses, one big gold crown, an one purple kine robe wit da bestes kine linen from Egypt. Inside Susa town erybody make one big party an stay feel real good inside.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Fo da Jews, now dey stay feel real good inside, cuz erybody get respeck fo dem.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Inside ery districk an big town, wea eva da rule dat da king tell wen come, all da Jews stay real good inside. Dey make big party an hoolaulea. An plenny odda peopo come Jews, cuz now dey real sked a da Jews.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.