Ester 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuz Haman hate da Jews, dat same day King Xerxes give Queen Esther Haman house an land. Same time, Esther tell da king dat Mordecai her ohana, so Mordecai come in front da king.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Da king take off da ring he use fo stamp his paypas, dat he wen take back from Haman, an give um to Mordecai. Esther put Mordecai in charge a Haman house an land.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 One mo time Esther talk to da king. She go down by da king feets an cry, an beg da king fo stop da real bad plan dat Haman da Agag guy wen make agains da Jews.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Den da king put out da gold rod in his hand to Esther, an den she stan up in front him.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 She tell, “If da king tell az good, an he like fo me do dis, an if he tink az right an good fo do um, I like fo you da king write anodda rule fo wipe out da rule dat Haman, Hammedata boy from Agag, wen write awready fo wipe out all da Jews inside all da king districks.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Cuz I no like see dis real bad kine ting happen to my peopo, an see all my ohana come wipe out.”
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 King Xerxes tell Queen Esther an Mordecai da Jew, “Haman wen go agains da Jews, an my guys kill Haman awready, an I give his house an land to you, Esther.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Now, I like you guys use my name fo write anodda rule fo da Jews, wateva you figga stay good fo dem. Use my name an stamp um wit my ring, cuz no mo nobody can change wat I da king write an stamp wit my ring.”
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Right den an dea, June 25, da king call his secretaries fo come. Dey write eryting Mordecai tell um fo tell da Jews, an da leadas, govna guys, an alii fo all da 127 districks from India to Sudan. Dey write dis wit da alphabets an languages dat all da diffren peopos use. Fo da Jews dey use dea alphabets an dea language too.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Mordecai use King Xerxes name fo write um, an stamp um wit da king ring. He sen da tings dey write by messenja guys on top horses dat go fas (cuz dey raise da horses spesho kine jus fo da king work).
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Da king new rule now tell, dat da Jews inside ery town get rights. Dey get da right fo come togedda fo fight fo make shua dey safe. An dey get da right fo wipe out an kill any army from any peopo o districk dat go agains dem an dea wahines an kids. An dey get da right fo take da stuffs from da guys dey kill.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Da day wen da Jews can do dis inside all da districks wea Xerxes stay king, was goin be March 7, da nex year.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Dey sen one copy a dis rule to ery districk, an tell um to ery peopo, fo da Jews stay get ready dat day fo fight da guys dat hate dem.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Da messenja guys on top da king horses go real fas, cuz da king tell um fo go fas. Dey tell dis rule too inside da strong wall inside Susa town.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Mordecai go out from wea da king stay. He wear king kine blue an white clotheses, one big gold crown, an one purple kine robe wit da bestes kine linen from Egypt. Inside Susa town erybody make one big party an stay feel real good inside.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Fo da Jews, now dey stay feel real good inside, cuz erybody get respeck fo dem.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Inside ery districk an big town, wea eva da rule dat da king tell wen come, all da Jews stay real good inside. Dey make big party an hoolaulea. An plenny odda peopo come Jews, cuz now dey real sked a da Jews.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.