Ester 8
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Cuz Haman hate da Jews, dat same day King Xerxes give Queen Esther Haman house an land. Same time, Esther tell da king dat Mordecai her ohana, so Mordecai come in front da king.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Da king take off da ring he use fo stamp his paypas, dat he wen take back from Haman, an give um to Mordecai. Esther put Mordecai in charge a Haman house an land.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 One mo time Esther talk to da king. She go down by da king feets an cry, an beg da king fo stop da real bad plan dat Haman da Agag guy wen make agains da Jews.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Den da king put out da gold rod in his hand to Esther, an den she stan up in front him.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 She tell, “If da king tell az good, an he like fo me do dis, an if he tink az right an good fo do um, I like fo you da king write anodda rule fo wipe out da rule dat Haman, Hammedata boy from Agag, wen write awready fo wipe out all da Jews inside all da king districks.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Cuz I no like see dis real bad kine ting happen to my peopo, an see all my ohana come wipe out.”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 King Xerxes tell Queen Esther an Mordecai da Jew, “Haman wen go agains da Jews, an my guys kill Haman awready, an I give his house an land to you, Esther.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Now, I like you guys use my name fo write anodda rule fo da Jews, wateva you figga stay good fo dem. Use my name an stamp um wit my ring, cuz no mo nobody can change wat I da king write an stamp wit my ring.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Right den an dea, June 25, da king call his secretaries fo come. Dey write eryting Mordecai tell um fo tell da Jews, an da leadas, govna guys, an alii fo all da 127 districks from India to Sudan. Dey write dis wit da alphabets an languages dat all da diffren peopos use. Fo da Jews dey use dea alphabets an dea language too.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Mordecai use King Xerxes name fo write um, an stamp um wit da king ring. He sen da tings dey write by messenja guys on top horses dat go fas (cuz dey raise da horses spesho kine jus fo da king work).
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Da king new rule now tell, dat da Jews inside ery town get rights. Dey get da right fo come togedda fo fight fo make shua dey safe. An dey get da right fo wipe out an kill any army from any peopo o districk dat go agains dem an dea wahines an kids. An dey get da right fo take da stuffs from da guys dey kill.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Da day wen da Jews can do dis inside all da districks wea Xerxes stay king, was goin be March 7, da nex year.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Dey sen one copy a dis rule to ery districk, an tell um to ery peopo, fo da Jews stay get ready dat day fo fight da guys dat hate dem.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Da messenja guys on top da king horses go real fas, cuz da king tell um fo go fas. Dey tell dis rule too inside da strong wall inside Susa town.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Mordecai go out from wea da king stay. He wear king kine blue an white clotheses, one big gold crown, an one purple kine robe wit da bestes kine linen from Egypt. Inside Susa town erybody make one big party an stay feel real good inside.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Fo da Jews, now dey stay feel real good inside, cuz erybody get respeck fo dem.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Inside ery districk an big town, wea eva da rule dat da king tell wen come, all da Jews stay real good inside. Dey make big party an hoolaulea. An plenny odda peopo come Jews, cuz now dey real sked a da Jews.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.