Ester 6
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Dat nite da king no can sleep. Az why he tell his guys bring da record book, da one wea dey write down eryting dat happen from da time he come king. He like fo somebody read um fo him.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Inside da book da guy read how Mordecai wen find out bout two a King Xerxes guys dat befo time guard da doors, Bigtana an Teresh. Dey wen make one plan fo murda da king. But cuz a Mordecai no mo notting wen happen. Dass wat stay write inside da book.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Afta da king hear dis, he aks, “How we wen show respeck to Mordecai fo do dis?”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Da king tell, “Who stay outside, inside da palace open lanai right now?” Haman wen jus come inside da palace open lanai fo go tell da king fo tell his guys fo poke one long sharp pole thru Mordecai body. Az da pole Haman wen set up fo kill Mordecai.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Da king helpa guys tell him, “Haman stay stan outside dea.”
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Wen Haman come inside, da king aks him, “Wat I goin do fo one guy, wen I fo real kine like show respeck fo him?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 So he tell da king, “Da guy dat da king fo real kine like show respeck fo,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 tell yoa guys fo bring one king kine robe fo him, an one horse da king wen awready ride, dat get one king mark on top da horse head.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Den give da robe an da horse to one a da king bestes alii fo put da robe on top da guy you fo real kine like show respeck fo, an fo lead da guy on top da horse thru da streets inside da big town, an yell in front him, ‘Dis da kine ting dat da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!’”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Den da king tell Haman, “Go right now. Get da robe an da horse, an do jalike you tell fo Mordecai da Jew, dat stay sit by da king gate. Make shua you do eryting jalike you wen tell!”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 So Haman go get da robe an da horse. He put da robe on top Mordecai, an lead him thru da streets on top da horse, an yell in front him, “Dis da kine ting da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Afta dat Mordecai go back by da king gate. But Haman run home quick. He put one cloth ova his head fo cova um, cuz he real shame.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 He tell his wife Zeresh an his frenz eryting dat wen happen to him.
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 An wen dey still yet talk wit him, da guys dat work fo da king come fo take Haman away real fas to da big dinna Esther wen make.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.