Ester 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dat nite da king no can sleep. Az why he tell his guys bring da record book, da one wea dey write down eryting dat happen from da time he come king. He like fo somebody read um fo him.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Inside da book da guy read how Mordecai wen find out bout two a King Xerxes guys dat befo time guard da doors, Bigtana an Teresh. Dey wen make one plan fo murda da king. But cuz a Mordecai no mo notting wen happen. Dass wat stay write inside da book.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Afta da king hear dis, he aks, “How we wen show respeck to Mordecai fo do dis?”
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Da king tell, “Who stay outside, inside da palace open lanai right now?” Haman wen jus come inside da palace open lanai fo go tell da king fo tell his guys fo poke one long sharp pole thru Mordecai body. Az da pole Haman wen set up fo kill Mordecai.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Da king helpa guys tell him, “Haman stay stan outside dea.”
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Wen Haman come inside, da king aks him, “Wat I goin do fo one guy, wen I fo real kine like show respeck fo him?”
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 So he tell da king, “Da guy dat da king fo real kine like show respeck fo,
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 tell yoa guys fo bring one king kine robe fo him, an one horse da king wen awready ride, dat get one king mark on top da horse head.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Den give da robe an da horse to one a da king bestes alii fo put da robe on top da guy you fo real kine like show respeck fo, an fo lead da guy on top da horse thru da streets inside da big town, an yell in front him, ‘Dis da kine ting dat da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!’”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Den da king tell Haman, “Go right now. Get da robe an da horse, an do jalike you tell fo Mordecai da Jew, dat stay sit by da king gate. Make shua you do eryting jalike you wen tell!”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 So Haman go get da robe an da horse. He put da robe on top Mordecai, an lead him thru da streets on top da horse, an yell in front him, “Dis da kine ting da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!”
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Afta dat Mordecai go back by da king gate. But Haman run home quick. He put one cloth ova his head fo cova um, cuz he real shame.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 He tell his wife Zeresh an his frenz eryting dat wen happen to him.
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 An wen dey still yet talk wit him, da guys dat work fo da king come fo take Haman away real fas to da big dinna Esther wen make.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.