Ester 6
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Dat nite da king no can sleep. Az why he tell his guys bring da record book, da one wea dey write down eryting dat happen from da time he come king. He like fo somebody read um fo him.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Inside da book da guy read how Mordecai wen find out bout two a King Xerxes guys dat befo time guard da doors, Bigtana an Teresh. Dey wen make one plan fo murda da king. But cuz a Mordecai no mo notting wen happen. Dass wat stay write inside da book.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Afta da king hear dis, he aks, “How we wen show respeck to Mordecai fo do dis?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Da king tell, “Who stay outside, inside da palace open lanai right now?” Haman wen jus come inside da palace open lanai fo go tell da king fo tell his guys fo poke one long sharp pole thru Mordecai body. Az da pole Haman wen set up fo kill Mordecai.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Da king helpa guys tell him, “Haman stay stan outside dea.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Wen Haman come inside, da king aks him, “Wat I goin do fo one guy, wen I fo real kine like show respeck fo him?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 So he tell da king, “Da guy dat da king fo real kine like show respeck fo,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 tell yoa guys fo bring one king kine robe fo him, an one horse da king wen awready ride, dat get one king mark on top da horse head.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Den give da robe an da horse to one a da king bestes alii fo put da robe on top da guy you fo real kine like show respeck fo, an fo lead da guy on top da horse thru da streets inside da big town, an yell in front him, ‘Dis da kine ting dat da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!’”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Den da king tell Haman, “Go right now. Get da robe an da horse, an do jalike you tell fo Mordecai da Jew, dat stay sit by da king gate. Make shua you do eryting jalike you wen tell!”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 So Haman go get da robe an da horse. He put da robe on top Mordecai, an lead him thru da streets on top da horse, an yell in front him, “Dis da kine ting da king like do fo da guy he fo real kine like show respeck fo!”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Afta dat Mordecai go back by da king gate. But Haman run home quick. He put one cloth ova his head fo cova um, cuz he real shame.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 He tell his wife Zeresh an his frenz eryting dat wen happen to him.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 An wen dey still yet talk wit him, da guys dat work fo da king come fo take Haman away real fas to da big dinna Esther wen make.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.