Ester 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On da day numba three, Esther put on her queen kine clotheses an go stan inside da door fo da open lanai in da middo a da palace, right across da place wea da king stay work. Da king stay sit on top his throne inside da palace, wea he can see outside da door.
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Wen he see Queen Esther standing on da open lanai, he like talk wit her, so he poin his gold rod at her. An Esther go by him an touch da end a da rod.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Den da king aks her, “Wat you like, Queen Esther? Wat you stay aks fo? Even if you aks fo half a eryting I own, I goin give um to you.”
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 She tell, “If you like, I like you—an bring Haman too—fo come today fo one spesho dinna I stay make fo you.”
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Da king tell his guys, “Bring Haman now, fo us do wat Esther tell.”
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Wen dey stay drink da wine, da king aks Esther one mo time, “Now wat you like? I goin give um to you, even half da stuff I own. I goin do dat fo you!”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esther tell him, “Dis da ting I like fo you do:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 If you da king like me, an like do wat I tell, den I like you da king—an Haman too—come one mo time tomorra fo anodda dinna I goin make. Den I goin tell you wat I like you fo do.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 Haman go out dat day an he feel real good inside. He real happy. But wen he see Mordecai by da king gate, an see dat Mordecai neva stan up fo him, an show he no sked a him, Haman come even mo huhu agains Mordecai den befoa.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 But still yet Haman no say notting, an go home.
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Haman call togedda his frenz an Zeresh his wife. He talk big to dem bout all his rich stuffs, bout all his boys, an how da king show him plenny respeck, an make him mo importan den all da odda alii an palace guys dat stay work fo da king.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 He tell dem, “An az not all! I da ony one Queen Esther wen tell fo come wit da king fo eat one dinna she make. An she tell me one mo time fo come eat anodda dinna wit him tomorra.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 But dat no mean notting to me! Cuz I see Mordecai da Jew erytime sitting ova dea by da king gate, an he no stan up wen I come!”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Zeresh, Haman wife, an all his frenz tell him, “Go tell somebody put up one long sharp pole 75 feet high, fo poke thru Mordecai body, an in da morning tell da king fo tell his guys poke Mordecai wit da pole. Den go wit da king to da dinna, an feel good inside.” Haman like dat plenny. He tell his guys fo put up da pole fo poke Mordecai an kill um.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.