Ester 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta all dese tings happen, King Xerxes give plenny powa to Haman, Hammedata boy. He from Agag. King Xerxes make him mo importan den all da odda alii guys.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 All da govmen guys dat stay by da king gate go down on dea knees in front Haman, an show him respeck, cuz da king tell dem fo do dat. But Mordecai, he no go down in front Haman, an no show him respeck.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Den da govmen guys by da king gate aks Mordecai, “How come you no do wat da king tell erybody fo do?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Ery day dey aks Mordecai dat, but he still yet no lissen dem. Az why dey tell Haman bout um, fo see if he still yet goin let Mordecai make lidat. Cuz Mordecai wen tell dem dat he one Jew.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Wen Haman see dat Mordecai no go down in front him o show him respeck, he come real huhu.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 But wen Haman find out who Mordecai peopo, Haman tink az no good if he kill ony Mordecai. He tink mo betta he find someting fo him wipe out all da Jews, Mordecai peopo, all ova da land wea Xerxes stay king.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 In April, da numba twelve year wen Xerxes stay king, dey pull straw in front Haman fo pick da month an da day wen dey goin kill da Jews. An dey pick March 7, almos one year layta.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Den Haman tell King Xerxes, “Get some diffren kine peopo dat live all ova da place inside yoa country. But dey no make frenz wit da odda peopos inside all da districks wea you stay king. Dea rules diffren den da rules fo all da odda peopos, an dey no do wat yoa rules tell um fo do. Mo betta you no let dem live.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 If you like do dat, make one rule fo wipe dem all out. An I goin give 375 ton silva to da guys dat take kea da king money fo give to da ones dat kill da Jews.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 So da king take off his ring dat he use fo stamp paypas, an give um to Haman, Hammedata boy, from Agag side, da guy dat hate da Jews.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Da king tell Haman, “No worry bout da money, an do wat you like to dose peopo.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Den April 17, Haman call da king secretaries. Da secretaries write da way da peopo inside ery districk stay write, an use dea alphabets. Dey write um fo ery peopo in dea language. Dey write wat Haman like tell da govnas fo da states, da govnas fo all da districks dat get dea local govmen, an da alii fo ery peopo. Den, fo show dat King Xerxes da one tell um fo write wat Haman tell, den dey stamp ery paypa wit da ring da king use fo offisho work.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Da tings dey write, dey give um to da messenja guys, an dey run um to all da king districks. Dey tell da leadas fo kill all da Jews. All da young an da ol guys, da kids an da wahines, dey tell um fo kill um all on March 7. An dey tell da leada guys fo go take eryting da Jews get.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Inside ery districk, an fo ery peopo, dey suppose to make one copy a wat da rule tell, an make um da rule fo ery districk. Dey gotta make shua all da diffren peopos hear um fo dem come ready fo kill all da Jews dat day.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Da king tell da messenja guys fo go real quick, so dey go out right den an dea, an tell wat da king rule tell. Dey put up da rule on top da strong wall inside Susa town too. Den da king an Haman sit down fo drink wine. But da peopo inside Susa town, dey donno wat fo do.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.