Ester 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laytas, afta King Xerxes no stay huhu no moa, he no foget Vashti an wat she wen do, an wat he tell erybody dey gotta do bout her.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Den da guys dat work fo da king fo take kea him, dey tell um, “Az good if some guys go look fo some young an good looking wahines fo da king, dat neva sleep wit one guy still yet.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 You can pick guys from ery districk inside da land fo help find all dose good looking young wahines an bring um inside da place wea da king wifes stay, inside da strong wall Susa side. Hegai, da guy dat no can get kids an da king stay put him fo take kea da odda wahines, he can take charge a dem too. Den da spesho peopo dat know how fo make dem mo pretty still yet, can do dat.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 Den da one dat da king like da mostes can come queen, cuz Vashti not da queen no moa.” Da king like wat his guys tell him, az why he do dat.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Inside da strong wall Susa side, had one Jew guy from da Benjamin ohana, dat get da name Mordecai. He Jair boy, Shimei grankid, an Kish great-grankid.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Befo time, Nebukadnezzar, da king fo Babylon, wen take Kish prisona from Jerusalem, wit King Koniah da king fo Judah, an odda peopo.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mordecai come da hanai faddah fo his uncle girl Hadassah, cuz her faddah an muddah mahke. Her Persia name Esther, dat mean “Star.” She real good looking, wit one awesome figure. From da time her faddah an muddah mahke, Mordecai hanai her jalike her his daughtah.Mordecai hanai his cousin Esther|src="AP-00-02.TIF" size="col" loc="Est 2:7" copy="Paschal" ref="2:7"
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Afta erybody hear wat da king tell, an da rule he wen make bout Vashti, plenny young wahines come togedda inside da strong wall in Susa town, an dey stay wit Hegai in charge a dem. Da palace peopo take Esther to da King palace an make Hegai stay in charge a her too.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai like Esther plenny, an he do plenny nice tings fo her. He tell da helpa wahines fo make her come mo pretty still yet, an make spesho food dass ony fo her. He pick seven young wahines from King Xerxes palace fo take kea her. He move Esther an her wahines to da bestes place inside wea all da wahines stay.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther no tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, cuz Mordecai tell her fo no tell dem.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Ery day Mordecai walk outside da open lanai nea wea da wahines stay, fo find out how Esther an wat stay happen to her.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Befo one wahine turn come fo go inside sleep wit King Xerxes, dey gotta stay twelve month wit da palace wahines dat make da young wahines come mo good looking. Dass six month wit myrrh oil, an six month wit odda perfume an fo put makeup on dea face.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Dis az how dey go inside by da king. Dey can take wateva dey like from da wahine place to da king palace.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Wen dark time almos come, dey go ova dea, an in da morning come back to one diffren place wea da king odda wifes stay. Shaashagaz, anodda guy dat take kea da wahines fo da king, stay in charge a da ones ova dea. Dey no go back fo sleep wit da king, ony if he like her, an call her back by her name.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 — ausente —
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 — ausente —
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Da king like Esther mo den all da odda wahines. He tink her da bestes an he like do nice tings fo her. So he put da queen crown on top her head an make her da queen, cuz Vashti not da queen no moa.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Den da king make one big party fo Esther, an tell all da alii an da leadas fo come. He make one spesho day fo all da districks, an give erybody plenny presents.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Wen dey bring all da young girls togedda da nex time, Mordecai stay sit by da king gate.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther still yet neva tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, jalike Mordecai wen tell her fo do. Cuz she still yet do eryting he tell her fo do, jalike he wen teach her fo do from small kid time.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Wen Mordecai stay sit by da king gate, Bigtana an Teresh, two a da king palace guys dat stay watch da gate, wen come huhu, an make one plan fo kill King Xerxes.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 But Mordecai find out bout dat, an tell Queen Esther. Den Esther tell da king bout um, an tell um dat Mordecai da guy wen find um out.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Wen da police guys check out wat she tell, an find out az wass true, dey hang da two palace guys. An dey write all dat inside da record book fo da king.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.