Ester 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Laytas, afta King Xerxes no stay huhu no moa, he no foget Vashti an wat she wen do, an wat he tell erybody dey gotta do bout her.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Den da guys dat work fo da king fo take kea him, dey tell um, “Az good if some guys go look fo some young an good looking wahines fo da king, dat neva sleep wit one guy still yet.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 You can pick guys from ery districk inside da land fo help find all dose good looking young wahines an bring um inside da place wea da king wifes stay, inside da strong wall Susa side. Hegai, da guy dat no can get kids an da king stay put him fo take kea da odda wahines, he can take charge a dem too. Den da spesho peopo dat know how fo make dem mo pretty still yet, can do dat.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Den da one dat da king like da mostes can come queen, cuz Vashti not da queen no moa.” Da king like wat his guys tell him, az why he do dat.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Inside da strong wall Susa side, had one Jew guy from da Benjamin ohana, dat get da name Mordecai. He Jair boy, Shimei grankid, an Kish great-grankid.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Befo time, Nebukadnezzar, da king fo Babylon, wen take Kish prisona from Jerusalem, wit King Koniah da king fo Judah, an odda peopo.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mordecai come da hanai faddah fo his uncle girl Hadassah, cuz her faddah an muddah mahke. Her Persia name Esther, dat mean “Star.” She real good looking, wit one awesome figure. From da time her faddah an muddah mahke, Mordecai hanai her jalike her his daughtah.Mordecai hanai his cousin Esther|src="AP-00-02.TIF" size="col" loc="Est 2:7" copy="Paschal" ref="2:7"
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Afta erybody hear wat da king tell, an da rule he wen make bout Vashti, plenny young wahines come togedda inside da strong wall in Susa town, an dey stay wit Hegai in charge a dem. Da palace peopo take Esther to da King palace an make Hegai stay in charge a her too.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai like Esther plenny, an he do plenny nice tings fo her. He tell da helpa wahines fo make her come mo pretty still yet, an make spesho food dass ony fo her. He pick seven young wahines from King Xerxes palace fo take kea her. He move Esther an her wahines to da bestes place inside wea all da wahines stay.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Esther no tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, cuz Mordecai tell her fo no tell dem.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Ery day Mordecai walk outside da open lanai nea wea da wahines stay, fo find out how Esther an wat stay happen to her.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Befo one wahine turn come fo go inside sleep wit King Xerxes, dey gotta stay twelve month wit da palace wahines dat make da young wahines come mo good looking. Dass six month wit myrrh oil, an six month wit odda perfume an fo put makeup on dea face.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Dis az how dey go inside by da king. Dey can take wateva dey like from da wahine place to da king palace.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Wen dark time almos come, dey go ova dea, an in da morning come back to one diffren place wea da king odda wifes stay. Shaashagaz, anodda guy dat take kea da wahines fo da king, stay in charge a da ones ova dea. Dey no go back fo sleep wit da king, ony if he like her, an call her back by her name.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 — ausente —
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 — ausente —
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Da king like Esther mo den all da odda wahines. He tink her da bestes an he like do nice tings fo her. So he put da queen crown on top her head an make her da queen, cuz Vashti not da queen no moa.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Den da king make one big party fo Esther, an tell all da alii an da leadas fo come. He make one spesho day fo all da districks, an give erybody plenny presents.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Wen dey bring all da young girls togedda da nex time, Mordecai stay sit by da king gate.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Esther still yet neva tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, jalike Mordecai wen tell her fo do. Cuz she still yet do eryting he tell her fo do, jalike he wen teach her fo do from small kid time.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Wen Mordecai stay sit by da king gate, Bigtana an Teresh, two a da king palace guys dat stay watch da gate, wen come huhu, an make one plan fo kill King Xerxes.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 But Mordecai find out bout dat, an tell Queen Esther. Den Esther tell da king bout um, an tell um dat Mordecai da guy wen find um out.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Wen da police guys check out wat she tell, an find out az wass true, dey hang da two palace guys. An dey write all dat inside da record book fo da king.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.