Ester 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Laytas, afta King Xerxes no stay huhu no moa, he no foget Vashti an wat she wen do, an wat he tell erybody dey gotta do bout her.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Den da guys dat work fo da king fo take kea him, dey tell um, “Az good if some guys go look fo some young an good looking wahines fo da king, dat neva sleep wit one guy still yet.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 You can pick guys from ery districk inside da land fo help find all dose good looking young wahines an bring um inside da place wea da king wifes stay, inside da strong wall Susa side. Hegai, da guy dat no can get kids an da king stay put him fo take kea da odda wahines, he can take charge a dem too. Den da spesho peopo dat know how fo make dem mo pretty still yet, can do dat.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Den da one dat da king like da mostes can come queen, cuz Vashti not da queen no moa.” Da king like wat his guys tell him, az why he do dat.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Inside da strong wall Susa side, had one Jew guy from da Benjamin ohana, dat get da name Mordecai. He Jair boy, Shimei grankid, an Kish great-grankid.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Befo time, Nebukadnezzar, da king fo Babylon, wen take Kish prisona from Jerusalem, wit King Koniah da king fo Judah, an odda peopo.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mordecai come da hanai faddah fo his uncle girl Hadassah, cuz her faddah an muddah mahke. Her Persia name Esther, dat mean “Star.” She real good looking, wit one awesome figure. From da time her faddah an muddah mahke, Mordecai hanai her jalike her his daughtah.Mordecai hanai his cousin Esther|src="AP-00-02.TIF" size="col" loc="Est 2:7" copy="Paschal" ref="2:7"
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Afta erybody hear wat da king tell, an da rule he wen make bout Vashti, plenny young wahines come togedda inside da strong wall in Susa town, an dey stay wit Hegai in charge a dem. Da palace peopo take Esther to da King palace an make Hegai stay in charge a her too.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai like Esther plenny, an he do plenny nice tings fo her. He tell da helpa wahines fo make her come mo pretty still yet, an make spesho food dass ony fo her. He pick seven young wahines from King Xerxes palace fo take kea her. He move Esther an her wahines to da bestes place inside wea all da wahines stay.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther no tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, cuz Mordecai tell her fo no tell dem.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Ery day Mordecai walk outside da open lanai nea wea da wahines stay, fo find out how Esther an wat stay happen to her.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Befo one wahine turn come fo go inside sleep wit King Xerxes, dey gotta stay twelve month wit da palace wahines dat make da young wahines come mo good looking. Dass six month wit myrrh oil, an six month wit odda perfume an fo put makeup on dea face.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Dis az how dey go inside by da king. Dey can take wateva dey like from da wahine place to da king palace.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Wen dark time almos come, dey go ova dea, an in da morning come back to one diffren place wea da king odda wifes stay. Shaashagaz, anodda guy dat take kea da wahines fo da king, stay in charge a da ones ova dea. Dey no go back fo sleep wit da king, ony if he like her, an call her back by her name.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 — ausente —
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 — ausente —
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Da king like Esther mo den all da odda wahines. He tink her da bestes an he like do nice tings fo her. So he put da queen crown on top her head an make her da queen, cuz Vashti not da queen no moa.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Den da king make one big party fo Esther, an tell all da alii an da leadas fo come. He make one spesho day fo all da districks, an give erybody plenny presents.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Wen dey bring all da young girls togedda da nex time, Mordecai stay sit by da king gate.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther still yet neva tell nobody bout her ohana, o dat she Jew, jalike Mordecai wen tell her fo do. Cuz she still yet do eryting he tell her fo do, jalike he wen teach her fo do from small kid time.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Wen Mordecai stay sit by da king gate, Bigtana an Teresh, two a da king palace guys dat stay watch da gate, wen come huhu, an make one plan fo kill King Xerxes.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 But Mordecai find out bout dat, an tell Queen Esther. Den Esther tell da king bout um, an tell um dat Mordecai da guy wen find um out.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Wen da police guys check out wat she tell, an find out az wass true, dey hang da two palace guys. An dey write all dat inside da record book fo da king.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.