Ester 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis wat wen happen wen Xerxes was king fo da 127 districks dat get dea local govmen, from India to Sudan.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Dat time, King Xerxes stay sit on top his throne inside Susa town, wea get strong wall.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 In da numba three year wen he stay king, he make one big party fo all da alii an his govmen guys. Da army leada guys fo Persia an Media, da princes, an da alii fo da districks dat get dea local govmen, dey all stay dea.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Fo six month he show off all da big awesome rich stuff he own cuz he da king fo all dat.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Afta da six month pau, he make one big party dat las fo seven day, inside da open lanai aroun da garden inside his palace. He make um fo all da peopo dat stay inside Susa town wit da strong wall, from da mos importan peopo to da regula peopo.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Aroun da garden da palace guys wen hang blue an white linen cloth, an get white an purple linen rope fo tie um to silva rings on top marble stone poses. Had gold an silva couches, an da floor get color pichas dey make from dark red stone, white marble, da inside a da pearl oysta shell, an spesho kine brick wit all kine color.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Dey give da peopo wine in fancy kine gold cup dat cost plenny, all dem diffren. Had plenny wine, cuz da king get plenny fo give um.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Da king tell da guys dat stay in charge a da wine fo give erybody wateva dey like, an no stop um fo drink all dey like.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Same time Queen Vashti make one big party fo all da wahines dat stay inside King Xerxes palace too.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 On da day numba seven, King Xerxes stay litto bit drunk from da wine. He tell da seven palace guys dat work fo him wat dey gotta do. Az Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, an Carcas.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Dey suppose to bring Queen Vashti in front him, wit her queen kine crown on top her head, fo Xerxes show all da peopo an alii guys dat stay dea how pretty her.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 But wen da helpa guys go dea an tell her wat da king tell her fo do, she no like go. Den da king come real mad wit her.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Da king talk to da guys dat undastan eryting bout wass happening, cuz he do dat erytime he like know bout da rules fo wat he gotta do.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Had seven alii guys from Persia an Media dat stay good frenz wit da king: Carshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, an Memucan. Dey da ony ones can talk to da king weneva dey like, an dey stay da main leadas fo da country.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 King Xerxes aks dem, “Wat da rules tell I gotta do bout Queen Vashti? I da king, an my palace guys tell her wat I tell awready, but she no do wat I tell her fo do.”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Den Memucan stan in front da king an da alii. He tell, “No was agains ony you, da king, dat Queen Vashti do dis ting. She do um agains da alii guys too, an agains da peopo inside all da districks wea you, King Xerxes, stay da king.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 You know, all da wahines goin hear wat da queen wen do, an dey goin tink az okay fo dem make to dea husbans jalike dey no need lissen dem. Dey goin tell, ‘King Xerxes wen tell his guys fo bring Queen Vashti in front him, but she neva go.’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Az why today, da alii wahines from Persia an Media dat stay hear awready wat da queen wen do, dey goin talk to all da alii guys lidat too. Dey no goin show respeck, an dey goin make argue.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 “Az why, if you like, sen out dis rule, an tell yoa peopo fo write um inside da rules fo Persia an Media. Den no mo nobody can change da rule: Vashti no goin eva come one mo time wea King Xerxes stay. Den you goin make anodda wahine da queen. Goin be somebody mo betta den Vashti dat goin lissen wat her husban tell.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Den, wen erybody all ova dis big wide land hear dis importan rule da king tell, all da wahines goin show respeck fo dea husbans, from da mos importan one to da ones dat not importan.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Da king an his alii guys like wat Memucan tell, so da king do wat Memucan tell him fo do.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 He sen messenja guys all ova da land wit lettas fo da main guys inside ery districk, fo ery peopo in dea languages an alphabets. Dey tell da peopo dat ery man gotta be da main leada guy inside his house.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.