Ester 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Dis wat wen happen wen Xerxes was king fo da 127 districks dat get dea local govmen, from India to Sudan.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Dat time, King Xerxes stay sit on top his throne inside Susa town, wea get strong wall.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 In da numba three year wen he stay king, he make one big party fo all da alii an his govmen guys. Da army leada guys fo Persia an Media, da princes, an da alii fo da districks dat get dea local govmen, dey all stay dea.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Fo six month he show off all da big awesome rich stuff he own cuz he da king fo all dat.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Afta da six month pau, he make one big party dat las fo seven day, inside da open lanai aroun da garden inside his palace. He make um fo all da peopo dat stay inside Susa town wit da strong wall, from da mos importan peopo to da regula peopo.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Aroun da garden da palace guys wen hang blue an white linen cloth, an get white an purple linen rope fo tie um to silva rings on top marble stone poses. Had gold an silva couches, an da floor get color pichas dey make from dark red stone, white marble, da inside a da pearl oysta shell, an spesho kine brick wit all kine color.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Dey give da peopo wine in fancy kine gold cup dat cost plenny, all dem diffren. Had plenny wine, cuz da king get plenny fo give um.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Da king tell da guys dat stay in charge a da wine fo give erybody wateva dey like, an no stop um fo drink all dey like.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Same time Queen Vashti make one big party fo all da wahines dat stay inside King Xerxes palace too.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 On da day numba seven, King Xerxes stay litto bit drunk from da wine. He tell da seven palace guys dat work fo him wat dey gotta do. Az Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, an Carcas.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Dey suppose to bring Queen Vashti in front him, wit her queen kine crown on top her head, fo Xerxes show all da peopo an alii guys dat stay dea how pretty her.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 But wen da helpa guys go dea an tell her wat da king tell her fo do, she no like go. Den da king come real mad wit her.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Da king talk to da guys dat undastan eryting bout wass happening, cuz he do dat erytime he like know bout da rules fo wat he gotta do.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Had seven alii guys from Persia an Media dat stay good frenz wit da king: Carshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, an Memucan. Dey da ony ones can talk to da king weneva dey like, an dey stay da main leadas fo da country.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 King Xerxes aks dem, “Wat da rules tell I gotta do bout Queen Vashti? I da king, an my palace guys tell her wat I tell awready, but she no do wat I tell her fo do.”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Den Memucan stan in front da king an da alii. He tell, “No was agains ony you, da king, dat Queen Vashti do dis ting. She do um agains da alii guys too, an agains da peopo inside all da districks wea you, King Xerxes, stay da king.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 You know, all da wahines goin hear wat da queen wen do, an dey goin tink az okay fo dem make to dea husbans jalike dey no need lissen dem. Dey goin tell, ‘King Xerxes wen tell his guys fo bring Queen Vashti in front him, but she neva go.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Az why today, da alii wahines from Persia an Media dat stay hear awready wat da queen wen do, dey goin talk to all da alii guys lidat too. Dey no goin show respeck, an dey goin make argue.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 “Az why, if you like, sen out dis rule, an tell yoa peopo fo write um inside da rules fo Persia an Media. Den no mo nobody can change da rule: Vashti no goin eva come one mo time wea King Xerxes stay. Den you goin make anodda wahine da queen. Goin be somebody mo betta den Vashti dat goin lissen wat her husban tell.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Den, wen erybody all ova dis big wide land hear dis importan rule da king tell, all da wahines goin show respeck fo dea husbans, from da mos importan one to da ones dat not importan.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Da king an his alii guys like wat Memucan tell, so da king do wat Memucan tell him fo do.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 He sen messenja guys all ova da land wit lettas fo da main guys inside ery districk, fo ery peopo in dea languages an alphabets. Dey tell da peopo dat ery man gotta be da main leada guy inside his house.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.