Ester 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dis wat wen happen wen Xerxes was king fo da 127 districks dat get dea local govmen, from India to Sudan.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Dat time, King Xerxes stay sit on top his throne inside Susa town, wea get strong wall.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 In da numba three year wen he stay king, he make one big party fo all da alii an his govmen guys. Da army leada guys fo Persia an Media, da princes, an da alii fo da districks dat get dea local govmen, dey all stay dea.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Fo six month he show off all da big awesome rich stuff he own cuz he da king fo all dat.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Afta da six month pau, he make one big party dat las fo seven day, inside da open lanai aroun da garden inside his palace. He make um fo all da peopo dat stay inside Susa town wit da strong wall, from da mos importan peopo to da regula peopo.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Aroun da garden da palace guys wen hang blue an white linen cloth, an get white an purple linen rope fo tie um to silva rings on top marble stone poses. Had gold an silva couches, an da floor get color pichas dey make from dark red stone, white marble, da inside a da pearl oysta shell, an spesho kine brick wit all kine color.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Dey give da peopo wine in fancy kine gold cup dat cost plenny, all dem diffren. Had plenny wine, cuz da king get plenny fo give um.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Da king tell da guys dat stay in charge a da wine fo give erybody wateva dey like, an no stop um fo drink all dey like.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Same time Queen Vashti make one big party fo all da wahines dat stay inside King Xerxes palace too.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 On da day numba seven, King Xerxes stay litto bit drunk from da wine. He tell da seven palace guys dat work fo him wat dey gotta do. Az Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, an Carcas.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Dey suppose to bring Queen Vashti in front him, wit her queen kine crown on top her head, fo Xerxes show all da peopo an alii guys dat stay dea how pretty her.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 But wen da helpa guys go dea an tell her wat da king tell her fo do, she no like go. Den da king come real mad wit her.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Da king talk to da guys dat undastan eryting bout wass happening, cuz he do dat erytime he like know bout da rules fo wat he gotta do.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Had seven alii guys from Persia an Media dat stay good frenz wit da king: Carshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, an Memucan. Dey da ony ones can talk to da king weneva dey like, an dey stay da main leadas fo da country.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 King Xerxes aks dem, “Wat da rules tell I gotta do bout Queen Vashti? I da king, an my palace guys tell her wat I tell awready, but she no do wat I tell her fo do.”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Den Memucan stan in front da king an da alii. He tell, “No was agains ony you, da king, dat Queen Vashti do dis ting. She do um agains da alii guys too, an agains da peopo inside all da districks wea you, King Xerxes, stay da king.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 You know, all da wahines goin hear wat da queen wen do, an dey goin tink az okay fo dem make to dea husbans jalike dey no need lissen dem. Dey goin tell, ‘King Xerxes wen tell his guys fo bring Queen Vashti in front him, but she neva go.’
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Az why today, da alii wahines from Persia an Media dat stay hear awready wat da queen wen do, dey goin talk to all da alii guys lidat too. Dey no goin show respeck, an dey goin make argue.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “Az why, if you like, sen out dis rule, an tell yoa peopo fo write um inside da rules fo Persia an Media. Den no mo nobody can change da rule: Vashti no goin eva come one mo time wea King Xerxes stay. Den you goin make anodda wahine da queen. Goin be somebody mo betta den Vashti dat goin lissen wat her husban tell.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Den, wen erybody all ova dis big wide land hear dis importan rule da king tell, all da wahines goin show respeck fo dea husbans, from da mos importan one to da ones dat not importan.”
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Da king an his alii guys like wat Memucan tell, so da king do wat Memucan tell him fo do.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 He sen messenja guys all ova da land wit lettas fo da main guys inside ery districk, fo ery peopo in dea languages an alphabets. Dey tell da peopo dat ery man gotta be da main leada guy inside his house.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.