Esdras 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da odda peopo dass not Jew guys, dat awready stay dea, dey stay agains da Judah an Benjamin peopo. Dose guys find out da peopo dat come back from Babylon wen start fo build one new Temple Fo Da One In Charge, da God fo da Israel peopo.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 Cuz a dat, da peopo dass not Jew guys go by Zerubbabel an da odda leada guys. Dey tell, “Us like work wit you guys fo build da Temple. Cuz us guys pray to yoa God, jalike you guys. From da time King Esarhaddon bring us ova hea from Assyria side, us guys stay make sacrifice to yoa God.”
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 But Zerubbabel, Jeshua, an da odda leada guys fo da Israel peopo tell um, “Dis job fo build da Temple, az fo us guys, not fo you guys. Ony us guys, da ones dat goin build da Temple Fo Da One In Charge, da God fo us Israel peopo. Cuz dass how King Cyrus Persia side wen tell us we gotta do.”
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 From dat time, da odda peopos dass not Jew guys dat live aroun dea make da Judah peopo lose fight, an try fo make um real sked fo dem no go work.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Da odda peopos pay some guys fo teach dem da bestes way fo jam up da work da Judah peopo get plan fo do, an dey make um stop da work. Fo long time dey do all dis kine stuff, from da time Cyrus was da big king Persia side, till afta Darius Numba Two take ova.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Long time afta dat, same ting happen one mo time. Anodda king name Xerxes come da big king Persia side. Da peopo dat stay agains da Judah peopo write anodda letta fo sen to King Xerxes fo poin finga da Judah an Jerusalem peopo.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 An layta, wen Artaxerxes come da big king fo da Persia land afta King Xerxes, da peopo dat stay agains da Judah peopo do da same ting one mo time. Dea leadas was Bishlam, Mitredat, an Tabeel. Dey use da Aram language fo write da letta. Wen da letta get to Persia, da peopo dea write um in da Persia language fo da big king ova dea read um.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Dea main govmen guy fo Judah, Rehum, an da secretary fo da court, Shimshai, wen write one letta fo King Artaxerxes, an tell him bout da tings dat stay happen Jerusalem side.
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Inside da letta, da peopo dat live aroun Jerusalem sen dea aloha to da king an all his frenz—from da main govmen guy Rehum an Shimshai da court secretary, an all da judge guys, da local leada guys, da peopo from Tappel, da Persia peopo, an da peopo from Babylon town, Erech town, an Susa town (dass da main town Elam side).
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 All da odda peopos dat da big an importan King Ashurbanipal kick outa dea land befo time an make um go live Samaria side, an all ova da West Eufrates Side, all dem sen dea aloha to you too. Dis, da letta dey wen write fo Artaxerxes:
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 “Aloha. Dis letta fo King Artaxerxes, from da peopo dat stay tight wit you, an dat live inside da West Eufrates Side.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 “We like you know dis: Da Jew guys dat wen come hea Jerusalem town from Babylon, dey stay build one big town. Dey no like do wat da king tell um fo do cuz dey real bad peopo. Dey awready build da foundation fo da strong wall aroun da town, an dey almos pau put up da wall.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 “But we like you know anodda ting too: If dey build dis town dat was all bus up, an if dey pau build da walls, no goin be good fo you. Da Jew guys no goin pay you da tax money, no matta you da King.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 “Us guys like stay tight wit you cuz you oua King! We no like see peopo jalike da Jew guys no show respeck fo you. Az why we stay sen dis letta, so you goin know wat dey stay do.
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 “Good if you look inside da court records dat yoa ancesta guys wen write. You goin find out how da peopo from dis big town wen like ovathrow da govmen from Babylon side befo time. Az why da Babylon kings wen sen dea army guys fo wipe out da town. From long time befo time, da Jerusalem peopo make trouble agains all da diffren countries dat take um ova, an agains dea king guys.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 We stay tell you now, dat if dey pau build dis town one mo time an put up da strong wall all aroun, you no goin stay in charge a da West Eufrates Side.”
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 King Artaxerxes write dis letta back to dem:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 “Da letta you guys wen sen me wit da Aram language, peopo hea wen write um my language fo somebody read um to me.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 I wen tell my peopo fo look inside da court records. Jalike you tell, befo time Jerusalem town was one place dat fo long time make war wit plenny kings. Dey go agains da kings an talk bad bout da govmen an dey do dat all da time!
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Da kings from dat side dat wen live inside Jerusalem an da whole West Eufrates Side, dey was strong, an dey get plenny tax money from ova dea dat side.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 “Az why tell da Jerusalem peopo dat me, da Big King, tell dis: Dey no can work. Ony if I tell um fo build um, den az okay fo dem build um! But dass da ony way dey goin build up dat town dat stay all bus up.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Tell um dey gotta stop. No good us guys let um take ova an jam up eryting fo me, da King!”
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Wen dat letta from King Artaxerxes come back to Rehum, Shimshai, an da odda guys, dey go real fas to Jerusalem town, an dey make da Jew guys stop da work. Dass wat wen happen all ova one mo time, plenny year afta da Zerubbabel guys do dea work.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Da peopo wit Zerubbabel, dey get plenny presha from da odda peopos dat live aroun dea. Az how dey stop da work fo build da Temple Fo God Jerusalem side. So notting happen ova dea from King Cyrus time, till da year numba two afta King Darius come da big king Persia side.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.