Esdras 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da odda peopo dass not Jew guys, dat awready stay dea, dey stay agains da Judah an Benjamin peopo. Dose guys find out da peopo dat come back from Babylon wen start fo build one new Temple Fo Da One In Charge, da God fo da Israel peopo.
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 Cuz a dat, da peopo dass not Jew guys go by Zerubbabel an da odda leada guys. Dey tell, “Us like work wit you guys fo build da Temple. Cuz us guys pray to yoa God, jalike you guys. From da time King Esarhaddon bring us ova hea from Assyria side, us guys stay make sacrifice to yoa God.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 But Zerubbabel, Jeshua, an da odda leada guys fo da Israel peopo tell um, “Dis job fo build da Temple, az fo us guys, not fo you guys. Ony us guys, da ones dat goin build da Temple Fo Da One In Charge, da God fo us Israel peopo. Cuz dass how King Cyrus Persia side wen tell us we gotta do.”
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 From dat time, da odda peopos dass not Jew guys dat live aroun dea make da Judah peopo lose fight, an try fo make um real sked fo dem no go work.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 Da odda peopos pay some guys fo teach dem da bestes way fo jam up da work da Judah peopo get plan fo do, an dey make um stop da work. Fo long time dey do all dis kine stuff, from da time Cyrus was da big king Persia side, till afta Darius Numba Two take ova.
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Long time afta dat, same ting happen one mo time. Anodda king name Xerxes come da big king Persia side. Da peopo dat stay agains da Judah peopo write anodda letta fo sen to King Xerxes fo poin finga da Judah an Jerusalem peopo.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 An layta, wen Artaxerxes come da big king fo da Persia land afta King Xerxes, da peopo dat stay agains da Judah peopo do da same ting one mo time. Dea leadas was Bishlam, Mitredat, an Tabeel. Dey use da Aram language fo write da letta. Wen da letta get to Persia, da peopo dea write um in da Persia language fo da big king ova dea read um.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Dea main govmen guy fo Judah, Rehum, an da secretary fo da court, Shimshai, wen write one letta fo King Artaxerxes, an tell him bout da tings dat stay happen Jerusalem side.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 Inside da letta, da peopo dat live aroun Jerusalem sen dea aloha to da king an all his frenz—from da main govmen guy Rehum an Shimshai da court secretary, an all da judge guys, da local leada guys, da peopo from Tappel, da Persia peopo, an da peopo from Babylon town, Erech town, an Susa town (dass da main town Elam side).
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 All da odda peopos dat da big an importan King Ashurbanipal kick outa dea land befo time an make um go live Samaria side, an all ova da West Eufrates Side, all dem sen dea aloha to you too. Dis, da letta dey wen write fo Artaxerxes:
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 “Aloha. Dis letta fo King Artaxerxes, from da peopo dat stay tight wit you, an dat live inside da West Eufrates Side.
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 “We like you know dis: Da Jew guys dat wen come hea Jerusalem town from Babylon, dey stay build one big town. Dey no like do wat da king tell um fo do cuz dey real bad peopo. Dey awready build da foundation fo da strong wall aroun da town, an dey almos pau put up da wall.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 “But we like you know anodda ting too: If dey build dis town dat was all bus up, an if dey pau build da walls, no goin be good fo you. Da Jew guys no goin pay you da tax money, no matta you da King.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 “Us guys like stay tight wit you cuz you oua King! We no like see peopo jalike da Jew guys no show respeck fo you. Az why we stay sen dis letta, so you goin know wat dey stay do.
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 “Good if you look inside da court records dat yoa ancesta guys wen write. You goin find out how da peopo from dis big town wen like ovathrow da govmen from Babylon side befo time. Az why da Babylon kings wen sen dea army guys fo wipe out da town. From long time befo time, da Jerusalem peopo make trouble agains all da diffren countries dat take um ova, an agains dea king guys.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 We stay tell you now, dat if dey pau build dis town one mo time an put up da strong wall all aroun, you no goin stay in charge a da West Eufrates Side.”
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 King Artaxerxes write dis letta back to dem:
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 “Da letta you guys wen sen me wit da Aram language, peopo hea wen write um my language fo somebody read um to me.
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 I wen tell my peopo fo look inside da court records. Jalike you tell, befo time Jerusalem town was one place dat fo long time make war wit plenny kings. Dey go agains da kings an talk bad bout da govmen an dey do dat all da time!
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Da kings from dat side dat wen live inside Jerusalem an da whole West Eufrates Side, dey was strong, an dey get plenny tax money from ova dea dat side.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 “Az why tell da Jerusalem peopo dat me, da Big King, tell dis: Dey no can work. Ony if I tell um fo build um, den az okay fo dem build um! But dass da ony way dey goin build up dat town dat stay all bus up.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 Tell um dey gotta stop. No good us guys let um take ova an jam up eryting fo me, da King!”
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Wen dat letta from King Artaxerxes come back to Rehum, Shimshai, an da odda guys, dey go real fas to Jerusalem town, an dey make da Jew guys stop da work. Dass wat wen happen all ova one mo time, plenny year afta da Zerubbabel guys do dea work.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Da peopo wit Zerubbabel, dey get plenny presha from da odda peopos dat live aroun dea. Az how dey stop da work fo build da Temple Fo God Jerusalem side. So notting happen ova dea from King Cyrus time, till da year numba two afta King Darius come da big king Persia side.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.