Esdras 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da odda peopo dass not Jew guys, dat awready stay dea, dey stay agains da Judah an Benjamin peopo. Dose guys find out da peopo dat come back from Babylon wen start fo build one new Temple Fo Da One In Charge, da God fo da Israel peopo.
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o ­SENHOR Deus de Israel;
2 Cuz a dat, da peopo dass not Jew guys go by Zerubbabel an da odda leada guys. Dey tell, “Us like work wit you guys fo build da Temple. Cuz us guys pray to yoa God, jalike you guys. From da time King Esarhaddon bring us ova hea from Assyria side, us guys stay make sacrifice to yoa God.”
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 But Zerubbabel, Jeshua, an da odda leada guys fo da Israel peopo tell um, “Dis job fo build da Temple, az fo us guys, not fo you guys. Ony us guys, da ones dat goin build da Temple Fo Da One In Charge, da God fo us Israel peopo. Cuz dass how King Cyrus Persia side wen tell us we gotta do.”
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao ­SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 From dat time, da odda peopos dass not Jew guys dat live aroun dea make da Judah peopo lose fight, an try fo make um real sked fo dem no go work.
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 Da odda peopos pay some guys fo teach dem da bestes way fo jam up da work da Judah peopo get plan fo do, an dey make um stop da work. Fo long time dey do all dis kine stuff, from da time Cyrus was da big king Persia side, till afta Darius Numba Two take ova.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Long time afta dat, same ting happen one mo time. Anodda king name Xerxes come da big king Persia side. Da peopo dat stay agains da Judah peopo write anodda letta fo sen to King Xerxes fo poin finga da Judah an Jerusalem peopo.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 An layta, wen Artaxerxes come da big king fo da Persia land afta King Xerxes, da peopo dat stay agains da Judah peopo do da same ting one mo time. Dea leadas was Bishlam, Mitredat, an Tabeel. Dey use da Aram language fo write da letta. Wen da letta get to Persia, da peopo dea write um in da Persia language fo da big king ova dea read um.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 Dea main govmen guy fo Judah, Rehum, an da secretary fo da court, Shimshai, wen write one letta fo King Artaxerxes, an tell him bout da tings dat stay happen Jerusalem side.
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Inside da letta, da peopo dat live aroun Jerusalem sen dea aloha to da king an all his frenz—from da main govmen guy Rehum an Shimshai da court secretary, an all da judge guys, da local leada guys, da peopo from Tappel, da Persia peopo, an da peopo from Babylon town, Erech town, an Susa town (dass da main town Elam side).
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 All da odda peopos dat da big an importan King Ashurbanipal kick outa dea land befo time an make um go live Samaria side, an all ova da West Eufrates Side, all dem sen dea aloha to you too. Dis, da letta dey wen write fo Artaxerxes:
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 “Aloha. Dis letta fo King Artaxerxes, from da peopo dat stay tight wit you, an dat live inside da West Eufrates Side.
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 “We like you know dis: Da Jew guys dat wen come hea Jerusalem town from Babylon, dey stay build one big town. Dey no like do wat da king tell um fo do cuz dey real bad peopo. Dey awready build da foundation fo da strong wall aroun da town, an dey almos pau put up da wall.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 “But we like you know anodda ting too: If dey build dis town dat was all bus up, an if dey pau build da walls, no goin be good fo you. Da Jew guys no goin pay you da tax money, no matta you da King.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 “Us guys like stay tight wit you cuz you oua King! We no like see peopo jalike da Jew guys no show respeck fo you. Az why we stay sen dis letta, so you goin know wat dey stay do.
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 “Good if you look inside da court records dat yoa ancesta guys wen write. You goin find out how da peopo from dis big town wen like ovathrow da govmen from Babylon side befo time. Az why da Babylon kings wen sen dea army guys fo wipe out da town. From long time befo time, da Jerusalem peopo make trouble agains all da diffren countries dat take um ova, an agains dea king guys.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 We stay tell you now, dat if dey pau build dis town one mo time an put up da strong wall all aroun, you no goin stay in charge a da West Eufrates Side.”
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 King Artaxerxes write dis letta back to dem:
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 “Da letta you guys wen sen me wit da Aram language, peopo hea wen write um my language fo somebody read um to me.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 I wen tell my peopo fo look inside da court records. Jalike you tell, befo time Jerusalem town was one place dat fo long time make war wit plenny kings. Dey go agains da kings an talk bad bout da govmen an dey do dat all da time!
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 Da kings from dat side dat wen live inside Jerusalem an da whole West Eufrates Side, dey was strong, an dey get plenny tax money from ova dea dat side.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 “Az why tell da Jerusalem peopo dat me, da Big King, tell dis: Dey no can work. Ony if I tell um fo build um, den az okay fo dem build um! But dass da ony way dey goin build up dat town dat stay all bus up.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Tell um dey gotta stop. No good us guys let um take ova an jam up eryting fo me, da King!”
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Wen dat letta from King Artaxerxes come back to Rehum, Shimshai, an da odda guys, dey go real fas to Jerusalem town, an dey make da Jew guys stop da work. Dass wat wen happen all ova one mo time, plenny year afta da Zerubbabel guys do dea work.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Da peopo wit Zerubbabel, dey get plenny presha from da odda peopos dat live aroun dea. Az how dey stop da work fo build da Temple Fo God Jerusalem side. So notting happen ova dea from King Cyrus time, till da year numba two afta King Darius come da big king Persia side.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.