Eclesiastes 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 So I tink bout all dis. From dat, fo shua God da One stay in charge a da peopo dat do da right kine stuff an know wat fo do erytime. But nobody know if peopo goin love um o hate um.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Same ting goin happen to erybody—da peopo dat do wass right, an da peopo dat do wass wrong, da good guys an da bad guys, da ones dat can go in front Da One In Charge an da ones dat no can, da peopo dat make sacrifice, an da peopo dat no make sacrifice.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Dis wat stay bad fo erybody unda da sun: Same ting happen fo erybody! Inside, peopo get fill up wit bad kine stuff, an dey ack stupid all da time dey alive. An afta dat, dey all mahke.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 But anybody dat still yet stay alive still can trus God an wait. Even one dog dass alive stay mo betta den one mahke lion.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Da peopo dat stay alive know dat dey goin mahke,
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 No matta dey love, o hate,
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 So eat yoa food an stay good inside. Drink yoa wine wit one good heart. Cuz God awready stay good inside bout wat you do.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Erytime, wear nice clotheses, an no hold back fo put olive oil on top yoa head.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Live good wit yoa wife dat you get love an aloha fo, all da time God give you unda da sun, no matta hard fo make sense. An bus ass unda da sun cuz az yoa kuleana unda da sun.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Wateva work you get, geev um wit all yoa powa! Cuz inside da Mahke Peopo Place wea you going, no can work, no can make plan, no can know stuff o know wat fo do erytime.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 I wen see anodda ting unda da sun too:
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Nobody know wen dey goin mahke.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 An I see dis too unda da sun. I wen spock how one guy ack dat know wat fo do erytime. Da stuff I wen see was good:
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Had one small town an ony litto bit peopo live inside um. An one strong king attack um, an put army guys all aroun um, an build big ramps fo go ova da top a da wall.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Inside dat town, had one guy dat no mo notting, but he know wat fo do erytime. Az how he get da town outa trouble cuz he know wat fo do. But no mo nobody rememba dat guy dat no mo notting.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Az why I tell, “Mo betta know wat fo do, den get one big army.” But da peopo dea no show respeck fo da guy dat no mo notting, no matta he know wat fo do erytime. No mo nobody lissen now wat da guy tell.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Mo betta lissen wat da guys tell dat know wat fo do erytime,
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Mo betta know wat fo do erytime,
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.