Eclesiastes 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So I tink bout all dis. From dat, fo shua God da One stay in charge a da peopo dat do da right kine stuff an know wat fo do erytime. But nobody know if peopo goin love um o hate um.
1 Deveras todas estas coisas considerei no meu coração, para declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, e também o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante ele.
2 Same ting goin happen to erybody—da peopo dat do wass right, an da peopo dat do wass wrong, da good guys an da bad guys, da ones dat can go in front Da One In Charge an da ones dat no can, da peopo dat make sacrifice, an da peopo dat no make sacrifice.
2 Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Dis wat stay bad fo erybody unda da sun: Same ting happen fo erybody! Inside, peopo get fill up wit bad kine stuff, an dey ack stupid all da time dey alive. An afta dat, dey all mahke.
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol; a todos sucede o mesmo; e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e que há desvarios no seu coração enquanto vivem, e depois se vão aos mortos.
4 But anybody dat still yet stay alive still can trus God an wait. Even one dog dass alive stay mo betta den one mahke lion.
4 Ora, para aquele que está entre os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 Da peopo dat stay alive know dat dey goin mahke,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, mas a sua memória fica entregue ao esquecimento.
6 No matta dey love, o hate,
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e já não têm parte alguma para sempre, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 So eat yoa food an stay good inside. Drink yoa wine wit one good heart. Cuz God awready stay good inside bout wat you do.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com coração contente o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 Erytime, wear nice clotheses, an no hold back fo put olive oil on top yoa head.
8 Em todo o tempo sejam alvas as tuas roupas, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Live good wit yoa wife dat you get love an aloha fo, all da time God give you unda da sun, no matta hard fo make sense. An bus ass unda da sun cuz az yoa kuleana unda da sun.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, que tu fizeste debaixo do sol.
10 Wateva work you get, geev um wit all yoa powa! Cuz inside da Mahke Peopo Place wea you going, no can work, no can make plan, no can know stuff o know wat fo do erytime.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 I wen see anodda ting unda da sun too:
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a batalha, nem tampouco dos sábios o pão, nem tampouco dos prudentes as riquezas, nem tampouco dos entendidos o favor, mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Nobody know wen dey goin mahke.
12 que também o homem não sabe o seu tempo; assim como os peixes que se pescam com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 An I see dis too unda da sun. I wen spock how one guy ack dat know wat fo do erytime. Da stuff I wen see was good:
13 Também vi esta sabedoria debaixo do sol, que para mim foi grande:
14 Had one small town an ony litto bit peopo live inside um. An one strong king attack um, an put army guys all aroun um, an build big ramps fo go ova da top a da wall.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes baluartes;
15 Inside dat town, had one guy dat no mo notting, but he know wat fo do erytime. Az how he get da town outa trouble cuz he know wat fo do. But no mo nobody rememba dat guy dat no mo notting.
15 E encontrou-se nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Az why I tell, “Mo betta know wat fo do, den get one big army.” But da peopo dea no show respeck fo da guy dat no mo notting, no matta he know wat fo do erytime. No mo nobody lissen now wat da guy tell.
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
17 Mo betta lissen wat da guys tell dat know wat fo do erytime,
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina entre os tolos.
18 Mo betta know wat fo do erytime,
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.