Eclesiastes 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 So I tink bout all dis. From dat, fo shua God da One stay in charge a da peopo dat do da right kine stuff an know wat fo do erytime. But nobody know if peopo goin love um o hate um.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Same ting goin happen to erybody—da peopo dat do wass right, an da peopo dat do wass wrong, da good guys an da bad guys, da ones dat can go in front Da One In Charge an da ones dat no can, da peopo dat make sacrifice, an da peopo dat no make sacrifice.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 Dis wat stay bad fo erybody unda da sun: Same ting happen fo erybody! Inside, peopo get fill up wit bad kine stuff, an dey ack stupid all da time dey alive. An afta dat, dey all mahke.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 But anybody dat still yet stay alive still can trus God an wait. Even one dog dass alive stay mo betta den one mahke lion.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 Da peopo dat stay alive know dat dey goin mahke,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 No matta dey love, o hate,
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 So eat yoa food an stay good inside. Drink yoa wine wit one good heart. Cuz God awready stay good inside bout wat you do.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Erytime, wear nice clotheses, an no hold back fo put olive oil on top yoa head.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Live good wit yoa wife dat you get love an aloha fo, all da time God give you unda da sun, no matta hard fo make sense. An bus ass unda da sun cuz az yoa kuleana unda da sun.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Wateva work you get, geev um wit all yoa powa! Cuz inside da Mahke Peopo Place wea you going, no can work, no can make plan, no can know stuff o know wat fo do erytime.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 I wen see anodda ting unda da sun too:
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Nobody know wen dey goin mahke.
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 An I see dis too unda da sun. I wen spock how one guy ack dat know wat fo do erytime. Da stuff I wen see was good:
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 Had one small town an ony litto bit peopo live inside um. An one strong king attack um, an put army guys all aroun um, an build big ramps fo go ova da top a da wall.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes baluartes.
15 Inside dat town, had one guy dat no mo notting, but he know wat fo do erytime. Az how he get da town outa trouble cuz he know wat fo do. But no mo nobody rememba dat guy dat no mo notting.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Az why I tell, “Mo betta know wat fo do, den get one big army.” But da peopo dea no show respeck fo da guy dat no mo notting, no matta he know wat fo do erytime. No mo nobody lissen now wat da guy tell.
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Mo betta lissen wat da guys tell dat know wat fo do erytime,
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 Mo betta know wat fo do erytime,
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.