Eclesiastes 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 I wen tink lidis: “Now, I goin try tes dis! I goin see wat make me feel good inside. I goin ony try fo feel good inside.” But I ony find out, dat no make sense too.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I tell, “Wen I laugh, az stupid! An wen I feel good inside, wat fo?”
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I wen try fo feel good from suck um up da wine. I try find out wass goin happen if I do stupid kine stuff. (But same time, I make shua my head show me erytime wass da bestes ting fo do.) I like fo find out wass good fo da peopo do, cuz ony short time dey live hea unda da sky.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Den I wen do big projecks fo see wat happen. I build big houses fo me. I plant grape farms fo me.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I make gardens an parks fo me, an plant all kine fruit trees inside um.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I make big ponds fo me fo give watta fo da trees an make um grow.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I wen buy boy an girl slaves, an get odda slaves dat born fo me inside my house. An I own mo cows, sheeps, an goats den anybody befo me inside Jerusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I pile up plenny silva an gold stuffs fo me, an I get da rich kine stuffs from odda kings an odda districks. I get guys an wahines fo sing, an plenny wahines fo come my odda wifes—enuff fo make one guy feel real good inside.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Fo shua I come mo importan den anybody befo me inside Jerusalem. All dat time I wen know wat fo do erytime.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 I neva hold back fo get someting I like get.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 But wen I look eryting I get, from wat my hands stay do,
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Den I change my mind. I start fo tink bout wat “fo know wat fo do erytime,” mean, wat “fo ack pupule” mean, an wat “fo ack stupid kine” mean.
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Dis wat I wen see:
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Da guy dat know wat fo do erytime
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Den I tink lidis:
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 No mo nobody goin rememba da guy dat know wat fo do erytime,
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Az why I tink, “Poho, dis life!” Cuz da stuff peopo do unda da sun, bodda me plenny! No mo notting make sense. Jalike us chase da wind!
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 I tink, “Poho, eryting I wen work fo unda da sun. Cuz I gotta leave um fo da guy dat goin come afta me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 An who goin know if dat guy know wat fo do erytime, o if he one stupid kine guy? All dis no matta fo shua cuz da guy goin stay in charge a all da tings dat I work real hard fo, an all da tings I learn how fo do unda da sun.” Dis no make sense too.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 So I come all bum out cuz I tink bout da hard work I wen do unda da sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Cuz if somebody do dea work an know wat fo do erytime, an know plenny, an know how fo do stuff real good, den dey gotta leave all da stuff dey own fo somebody dat neva work fo get um. Dis no make sense too. An come out bad too.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Wat get fo all da work an worry dat somebody do unda da sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Ery day gotta work an suffa an stay sad inside, an even nite time my head get plenny stuff fo tink bout an no can res. Dis no make sense too.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 So den, da bestes ting fo do, go eat, go drink, an stay good inside bout hard work! No mo notting mo betta. I see dass jalike one present from God too.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Cuz no mo nobody eat o stay good inside if God no help um.
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 If somebody do stuff dat make God stay good inside, God goin make dem know wat fo do erytime, know plenny, an stay good inside. But fo da guy dat do bad kine stuff, God give um da job fo ony stack up plenny stuffs, fo dem give um to some odda guy dat make God stay good inside. Dis no make sense too. Dey ony stay chase da wind.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.