Eclesiastes 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I wen tink lidis: “Now, I goin try tes dis! I goin see wat make me feel good inside. I goin ony try fo feel good inside.” But I ony find out, dat no make sense too.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 I tell, “Wen I laugh, az stupid! An wen I feel good inside, wat fo?”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 I wen try fo feel good from suck um up da wine. I try find out wass goin happen if I do stupid kine stuff. (But same time, I make shua my head show me erytime wass da bestes ting fo do.) I like fo find out wass good fo da peopo do, cuz ony short time dey live hea unda da sky.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Den I wen do big projecks fo see wat happen. I build big houses fo me. I plant grape farms fo me.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 I make gardens an parks fo me, an plant all kine fruit trees inside um.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 I make big ponds fo me fo give watta fo da trees an make um grow.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 I wen buy boy an girl slaves, an get odda slaves dat born fo me inside my house. An I own mo cows, sheeps, an goats den anybody befo me inside Jerusalem.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 I pile up plenny silva an gold stuffs fo me, an I get da rich kine stuffs from odda kings an odda districks. I get guys an wahines fo sing, an plenny wahines fo come my odda wifes—enuff fo make one guy feel real good inside.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Fo shua I come mo importan den anybody befo me inside Jerusalem. All dat time I wen know wat fo do erytime.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 I neva hold back fo get someting I like get.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 But wen I look eryting I get, from wat my hands stay do,
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Den I change my mind. I start fo tink bout wat “fo know wat fo do erytime,” mean, wat “fo ack pupule” mean, an wat “fo ack stupid kine” mean.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Dis wat I wen see:
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Da guy dat know wat fo do erytime
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Den I tink lidis:
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 No mo nobody goin rememba da guy dat know wat fo do erytime,
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Az why I tink, “Poho, dis life!” Cuz da stuff peopo do unda da sun, bodda me plenny! No mo notting make sense. Jalike us chase da wind!
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 I tink, “Poho, eryting I wen work fo unda da sun. Cuz I gotta leave um fo da guy dat goin come afta me.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 An who goin know if dat guy know wat fo do erytime, o if he one stupid kine guy? All dis no matta fo shua cuz da guy goin stay in charge a all da tings dat I work real hard fo, an all da tings I learn how fo do unda da sun.” Dis no make sense too.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 So I come all bum out cuz I tink bout da hard work I wen do unda da sun.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Cuz if somebody do dea work an know wat fo do erytime, an know plenny, an know how fo do stuff real good, den dey gotta leave all da stuff dey own fo somebody dat neva work fo get um. Dis no make sense too. An come out bad too.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Wat get fo all da work an worry dat somebody do unda da sun?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Ery day gotta work an suffa an stay sad inside, an even nite time my head get plenny stuff fo tink bout an no can res. Dis no make sense too.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 So den, da bestes ting fo do, go eat, go drink, an stay good inside bout hard work! No mo notting mo betta. I see dass jalike one present from God too.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Cuz no mo nobody eat o stay good inside if God no help um.
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 If somebody do stuff dat make God stay good inside, God goin make dem know wat fo do erytime, know plenny, an stay good inside. But fo da guy dat do bad kine stuff, God give um da job fo ony stack up plenny stuffs, fo dem give um to some odda guy dat make God stay good inside. Dis no make sense too. Dey ony stay chase da wind.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.