Eclesiastes 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I wen tink lidis: “Now, I goin try tes dis! I goin see wat make me feel good inside. I goin ony try fo feel good inside.” But I ony find out, dat no make sense too.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 I tell, “Wen I laugh, az stupid! An wen I feel good inside, wat fo?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 I wen try fo feel good from suck um up da wine. I try find out wass goin happen if I do stupid kine stuff. (But same time, I make shua my head show me erytime wass da bestes ting fo do.) I like fo find out wass good fo da peopo do, cuz ony short time dey live hea unda da sky.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Den I wen do big projecks fo see wat happen. I build big houses fo me. I plant grape farms fo me.
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I make gardens an parks fo me, an plant all kine fruit trees inside um.
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 I make big ponds fo me fo give watta fo da trees an make um grow.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I wen buy boy an girl slaves, an get odda slaves dat born fo me inside my house. An I own mo cows, sheeps, an goats den anybody befo me inside Jerusalem.
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 I pile up plenny silva an gold stuffs fo me, an I get da rich kine stuffs from odda kings an odda districks. I get guys an wahines fo sing, an plenny wahines fo come my odda wifes—enuff fo make one guy feel real good inside.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 Fo shua I come mo importan den anybody befo me inside Jerusalem. All dat time I wen know wat fo do erytime.
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 I neva hold back fo get someting I like get.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 But wen I look eryting I get, from wat my hands stay do,
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Den I change my mind. I start fo tink bout wat “fo know wat fo do erytime,” mean, wat “fo ack pupule” mean, an wat “fo ack stupid kine” mean.
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Dis wat I wen see:
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Da guy dat know wat fo do erytime
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Den I tink lidis:
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 No mo nobody goin rememba da guy dat know wat fo do erytime,
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Az why I tink, “Poho, dis life!” Cuz da stuff peopo do unda da sun, bodda me plenny! No mo notting make sense. Jalike us chase da wind!
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 I tink, “Poho, eryting I wen work fo unda da sun. Cuz I gotta leave um fo da guy dat goin come afta me.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 An who goin know if dat guy know wat fo do erytime, o if he one stupid kine guy? All dis no matta fo shua cuz da guy goin stay in charge a all da tings dat I work real hard fo, an all da tings I learn how fo do unda da sun.” Dis no make sense too.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 So I come all bum out cuz I tink bout da hard work I wen do unda da sun.
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 Cuz if somebody do dea work an know wat fo do erytime, an know plenny, an know how fo do stuff real good, den dey gotta leave all da stuff dey own fo somebody dat neva work fo get um. Dis no make sense too. An come out bad too.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 Wat get fo all da work an worry dat somebody do unda da sun?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Ery day gotta work an suffa an stay sad inside, an even nite time my head get plenny stuff fo tink bout an no can res. Dis no make sense too.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 So den, da bestes ting fo do, go eat, go drink, an stay good inside bout hard work! No mo notting mo betta. I see dass jalike one present from God too.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Cuz no mo nobody eat o stay good inside if God no help um.
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 If somebody do stuff dat make God stay good inside, God goin make dem know wat fo do erytime, know plenny, an stay good inside. But fo da guy dat do bad kine stuff, God give um da job fo ony stack up plenny stuffs, fo dem give um to some odda guy dat make God stay good inside. Dis no make sense too. Dey ony stay chase da wind.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.