Deuteronômio 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 “Afta dat we turn go north side by da road dat go Bashan. Og, da king fo da Bashan peopo an all his army guys come out fo fight us by Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Da One In Charge tell me, ‘No come sked King Og, cuz I goin give you guys da powa fo take him, all his army guys, an his land. Make jalike you guys wen make to Sihon, da king fo da Amor peopo, dat was da king fo Heshbon town.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “So, oua God, Da One In Charge, wen give us powa ova Og, da king fo da Bashan peopo, an all his army guys too. We wipe dem all out. No mo nobody stay alive dea.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Dat time, we take ova all his big towns. From da sixty towns Argob side, all ova wea Og stay king inside Bashan, neva have one town dat us guy no take ova.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 All dose big towns get tall walls dat nobody can broke down, an gates wit bars on top um. An get plenny odda town dat no mo wall too.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 We wen wipe um all out, jalike we stay make one big sacrifice fo God. We do same ting fo Sihon, da king inside Heshbon: we wipe out guys, wahines, an kids.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 But all dea animals an stuffs, we take um away fo us use um.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Dat time, we take ova da land from da two Amor kings—da land da east side a da Jordan Riva from da Arnon Canyon to Mount Hermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Da Sidon peopo call Hermon ‘Sirion,’ an da Amor peopo call um ‘Senir’.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 We take all da towns up country an all Gilead, an all Bashan to Salekah, an Edrei, da towns wea Og wen stay king inside da Bashan land.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Ony Og, da king fo Bashan, stay dea from da odda Refa peopo, wen he mahke. Og get one iron punee thirteen feet long an six feet wide. Dat punee still yet stay dea inside Rabbah town wea da Ammon peopo live.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 “From da land we take ova dat time, I give da Reuben an da Gad ohanas da land on da north side Aroer by da Arnon Canyon, an half da up country an da towns inside Gilead.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Da odda land inside Gilead an all da land inside Bashan, wea Og was king befo time, I give um to half da Manasseh ohana. (You know, all da Argob land inside Bashan, befo time da peopo call um da Refa peopo land.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jair from da Manasseh ohana take ova da land inside Argob, all da way to wea da Geshur peopo an da Maakah peopo stay. Today da peopo still yet call Bashan ‘Jair Towns’.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 An I give Gilead to da peopo dat come from Makir, Manasseh boy.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 But I give da land from Gilead to da Arnon Canyon to da Reuben an Gad ohanas, from da middo a da Arnon Canyon to da Jabbok Riva, wea da Ammon peopo stay.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 On da west side get da Jordan Riva inside da Arabah Valley, from da Kinneret Lake to da big lake inside da Arabah Valley (az da Big Salt Lake), unda Mount Pisgah, da east side.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Dat time, I wen tell you Reuben, Gad, an Manasseh guys dat goin stay east a da Jordan Riva, wat you gotta do: ‘Yoa God Da One In Charge wen give you guys da land dis side fo come yoa property. Az why all yoa guys dat can fight, gotta take dea bows an arrows an swords, an go da odda side a da Jordan Riva in front da odda Israel peopo fo help dem fight firs.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 But yoa wifes, yoa kids, an all da animals you get, can stay inside da towns I wen give you guys ova hea. (I know you guys get plenny animals.)
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Afta yoa braddah guys pau fight, an dey take ova da land dat yoa God, Da One In Charge, stay give dem da odda side a da Jordan Riva too, Da One In Charge goin let dem res. Den all you guys can come back da land I wen awready give you guys ova hea.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Dat time, I tell Joshua wat he gotta do: ‘You awready wen see wat you guys God, Da One In Charge, wen do to dose two kings. Da One In Charge goin do da same ting to all da place dat get king ova dea da odda side wea you guys goin go.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 You guys no need stay sked a dem. Cuz you guys God Da One In Charge, he da One goin fight fo you guys.’
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Dat time I aks Da One In Charge plenny time fo help me. I tell um:
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘You Da One In Charge! You da Boss, an I yoa worka guy. You wen start fo show me how big an how strong you stay. No mo any odda god inside da sky o on top da earth dat can do stuff jalike da awesome kine tings you do.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Try let me go da odda side a da Jordan Riva fo see da good land ova dea, up country an Lebanon side.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “But cuz a you guys, Da One In Charge come real huhu wit me, an no like lissen me. He tell, ‘Az enuff awready! No talk to me no mo bout dat!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Climb up da top Mount Pisgah. Look da land on da west side, da north side, da south side, an da east side. Cuz you no goin go da odda side a da Jordan Riva.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 But put Joshua in charge. Give him good kine words, an make him mo strong an solid, cuz he da one goin go da odda side a da Jordan Riva an all dese peopo goin follow him. An he da one goin help dem take ova da land you goin see.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 So us guys stay inside da valley nea Bet-Peor.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.