Daniel 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darius, Xerxes boy from da Mede peopo, come da king fo da Babylon land.
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da nação dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 Da firs year he stay king, me, Daniel, I stay study my books bout God dat year. I try fo figga out wat Da One In Charge mean, wen he tell Jeremiah, da guy dat talk fo him, dat afta Jerusalem come bus up an erybody bag, den Jerusalem goin stay all bus up fo seventy year.
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falou o Senhor ao profeta Jeremias, em que haviam de acabar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Az why I no eat so I can pray, an put on burmbag kine clotheses an put ash on top my head cuz I stay real sore inside. I tink ony bout God, my Boss, an I pray. I beg him fo help me.
3 E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração, e rogos, e jejum, e pano de saco, e cinza.
4 I tell my God, Da One In Charge, I know wat oua peopo wen do wass wrong. Dis how I pray:
4 E orei ao Senhor , meu Deus, e confessei, e disse: Ah! Senhor! Deus grande e tremendo, que guardas o concerto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 But us guys wen go buckaloose an do bad kine tings. Us guys do wass wrong. Us guys do da kine stuff we not suppose to do. Us guys go agains you, Da One In Charge, an us make deaf ear fo wat you tell us fo do. We wen bag from da rules you make dat show us wass right an wass wrong cuz you da Judge.
5 pecamos, e cometemos iniquidade, e procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 We neva lissen da guys dat work fo you an talk fo you. Dey talk fo you cuz dey know wat kine god you. Dey wen talk to oua king guys, oua leada guys, an oua ancesta guys, an all da odda peopo inside da land.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 “Boss, you do da right ting erytime. But today, even mo den befo time, us guys get plenny shame an lose face cuz a wat us wen do. Us peopo from Judah an Jerusalem an all ova Israel, no matta we stay nea o far, us wen broke yoa rules an no stay tight wit you. An same ting inside all da odda lands wea you wen make us go.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, a confusão do rosto, como se vê neste dia; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa da sua prevaricação, com que prevaricaram contra ti.
8 Da One In Charge, us an oua king guys, oua leada guys, an oua ancesta guys get plenny shame cuz we wen do bad kine stuff agains you.
8 Ó Senhor , a nós pertence a confusão do rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes e a nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 God, you da Boss. You da One show pity an let us go, no matta us wen go agains you.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele
10 Us neva lissen you, oua God, dass Da One In Charge a us, fo live da way you wen teach us, da way yoa worka guys dat talk fo you wen tell us.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu pela mão de seus servos, os profetas.
11 All da Israel peopo wen make deaf ear fo da rules you wen teach, an go da odda way from you, an tell dat dey no goin lissen you.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição, o juramento que está escrito na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 You make happen da stuff you wen tell you goin do fo punish us an oua govmen guys wen you make happen all dis bad kine stuff to us. All ova da world, no mo nobody eva do notting lidis befo, jalike you wen do to Jerusalem.
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto nunca debaixo de todo o céu aconteceu como em Jerusalém.
13 Jalike Moses wen write inside da Rules, all dis bad kine stuff wen happen to us guys. But still yet we no come back to you, oua God, Da One In Charge a us. Us guys still yet stay do da bad kine stuff. An we no tink bout how eryting you tell stay true.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e para nos aplicarmos à tua verdade.
14 You, oua God, dass Da One In Charge, you no wait fo drop da bad kine stuff on top us, cuz you do da right ting erytime. But still yet we no lissen you.
14 Por isso, o Senhor vigiou sobre o mal e o trouxe sobre nós; porque justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras, que fez, pois não obedecemos à sua voz.
15 “Da way I figga, you oua Boss an oua God! You wen bring yoa peopo outa Egypt wit yoa strong powa. You wen do dat fo let erybody know from dat time till now, wat kine god you. But us guys do bad kine tings. We no do how we suppose to do.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e ganhaste para ti nome, como se vê neste dia, pecamos; procedemos impiamente.
16 Boss, you do eryting right. So I tell I like you fo pau stay huhu agains us guys, an no stay mad no moa. We come from Jerusalem, yoa big town, da hill dat stay spesho fo you. All da peopo aroun us stay laugh at us guys an poin finga us cuz a all da bad kine stuff we stay do, an da bad kine stuff oua ancesta guys wen do.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 “But God, I yoa worka guy, an I stay pray to you an aks you fo lissen me. Cuz a who you, Boss, try smile an do good kine stuff fo yoa spesho temple, dat stay all bus up, an fo da peopo wen bag from dea.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 “God, try lissen. An try open yoa eyes an look how us stay all bus up! Try look yoa bus up big town, Jerusalem, dat carry yoa name! Cuz us stay pray an aks you fo do dis. Az not cuz us guys do da right kine stuff, but cuz you give plenny chance!
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos e ouve; abre os teus olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 “Boss, try lissen! Boss, hemo oua shame an let us go! Boss, try lissen, an do um! My God, cuz a who you, no wait! Cuz yoa big town an yoa peopo, dey carry yoa name!”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e opera sem tardar; por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 I stay pray an tell God all da bad kine stuff I wen do, an all da bad kine stuff my Israel peopo wen do. I tell my God, Da One In Charge, fo make da hill dat stay spesho fo him come good one mo time.
20 Estando eu ainda falando, e orando, e confessando o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Befo I pau pray, Gabriel, da angel guy dat look jalike one regula guy dat I wen see in my odda dream da firs time, wen come fly fas fo reach me. Dat happen late aftanoon time, da same time da pries guys stay make sacrifice.
21 estando eu, digo, ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente e tocou-me à hora do sacrifício da tarde.
22 He tell me, “Eh Daniel! I come hea fo help you undastan wass happening.
22 E me instruiu, e falou comigo, e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Wen you wen start fo pray, God ansa you. Az why I come hea fo tell you dis cuz he tink real good bout you. So, tink bout wat I goin tell, an try fo undastan wat you wen see:
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; toma, pois, bem sentido na palavra e entende a visão.
24 “Seventy times seven year, az da time God wen make fo yoa peopo an fo yoa town dat stay spesho fo God:
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para extinguir a transgressão, e dar fim aos pecados, e expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e ungir o Santo dos santos.
25 “Know dis an tink plenny bout um: From da time da message come fo go build Jerusalem town one mo time, till one guy come dat God goin pick fo lead da peopo. Dat goin be seven times seven year, an den sixty-two times seven year. Dey goin build Jerusalem town wit open spaces inside an one real strong wall, no matta goin get big trouble dat time.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as ruas e as tranqueiras se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 “Afta da sixty-two times seven year, somebody goin kill da one dat God wen pick. He no goin get nobody his side. Goin get one leada dat goin come wit his army. Dey goin wipe out Jerusalem town an da Temple dat stay spesho fo God. Den da end goin come quick, jalike wen one flood come. Goin get war till da end, an erybody goin bag an eryting goin come wipe out.
26 E, depois das sessenta e duas semanas, será tirado o Messias e não será mais; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 Da leada dat come goin make good one solid deal wit plenny peopos fo seven year. But in da middo a da seven year, he goin stop all kine sacrifice. On top one end a da temple he goin put up idol kine gods dat God hate plenny. Wat he goin do so horraz, goin make eryting come hamajang, an make erybody bag from dea, till da time dat God tell he goin make him stop.”
27 E ele firmará um concerto com muitos por uma semana; e, na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.