Daniel 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darius, Xerxes boy from da Mede peopo, come da king fo da Babylon land.
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
2 Da firs year he stay king, me, Daniel, I stay study my books bout God dat year. I try fo figga out wat Da One In Charge mean, wen he tell Jeremiah, da guy dat talk fo him, dat afta Jerusalem come bus up an erybody bag, den Jerusalem goin stay all bus up fo seventy year.
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Az why I no eat so I can pray, an put on burmbag kine clotheses an put ash on top my head cuz I stay real sore inside. I tink ony bout God, my Boss, an I pray. I beg him fo help me.
3 Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
4 I tell my God, Da One In Charge, I know wat oua peopo wen do wass wrong. Dis how I pray:
4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 But us guys wen go buckaloose an do bad kine tings. Us guys do wass wrong. Us guys do da kine stuff we not suppose to do. Us guys go agains you, Da One In Charge, an us make deaf ear fo wat you tell us fo do. We wen bag from da rules you make dat show us wass right an wass wrong cuz you da Judge.
5 pecamos e cometemos iniqüidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
6 We neva lissen da guys dat work fo you an talk fo you. Dey talk fo you cuz dey know wat kine god you. Dey wen talk to oua king guys, oua leada guys, an oua ancesta guys, an all da odda peopo inside da land.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 “Boss, you do da right ting erytime. But today, even mo den befo time, us guys get plenny shame an lose face cuz a wat us wen do. Us peopo from Judah an Jerusalem an all ova Israel, no matta we stay nea o far, us wen broke yoa rules an no stay tight wit you. An same ting inside all da odda lands wea you wen make us go.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Da One In Charge, us an oua king guys, oua leada guys, an oua ancesta guys get plenny shame cuz we wen do bad kine stuff agains you.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 God, you da Boss. You da One show pity an let us go, no matta us wen go agains you.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
10 Us neva lissen you, oua God, dass Da One In Charge a us, fo live da way you wen teach us, da way yoa worka guys dat talk fo you wen tell us.
10 e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 All da Israel peopo wen make deaf ear fo da rules you wen teach, an go da odda way from you, an tell dat dey no goin lissen you.
11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 You make happen da stuff you wen tell you goin do fo punish us an oua govmen guys wen you make happen all dis bad kine stuff to us. All ova da world, no mo nobody eva do notting lidis befo, jalike you wen do to Jerusalem.
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
13 Jalike Moses wen write inside da Rules, all dis bad kine stuff wen happen to us guys. But still yet we no come back to you, oua God, Da One In Charge a us. Us guys still yet stay do da bad kine stuff. An we no tink bout how eryting you tell stay true.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade.
14 You, oua God, dass Da One In Charge, you no wait fo drop da bad kine stuff on top us, cuz you do da right ting erytime. But still yet we no lissen you.
14 por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz.
15 “Da way I figga, you oua Boss an oua God! You wen bring yoa peopo outa Egypt wit yoa strong powa. You wen do dat fo let erybody know from dat time till now, wat kine god you. But us guys do bad kine tings. We no do how we suppose to do.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
16 Boss, you do eryting right. So I tell I like you fo pau stay huhu agains us guys, an no stay mad no moa. We come from Jerusalem, yoa big town, da hill dat stay spesho fo you. All da peopo aroun us stay laugh at us guys an poin finga us cuz a all da bad kine stuff we stay do, an da bad kine stuff oua ancesta guys wen do.
16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 “But God, I yoa worka guy, an I stay pray to you an aks you fo lissen me. Cuz a who you, Boss, try smile an do good kine stuff fo yoa spesho temple, dat stay all bus up, an fo da peopo wen bag from dea.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 “God, try lissen. An try open yoa eyes an look how us stay all bus up! Try look yoa bus up big town, Jerusalem, dat carry yoa name! Cuz us stay pray an aks you fo do dis. Az not cuz us guys do da right kine stuff, but cuz you give plenny chance!
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 “Boss, try lissen! Boss, hemo oua shame an let us go! Boss, try lissen, an do um! My God, cuz a who you, no wait! Cuz yoa big town an yoa peopo, dey carry yoa name!”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 I stay pray an tell God all da bad kine stuff I wen do, an all da bad kine stuff my Israel peopo wen do. I tell my God, Da One In Charge, fo make da hill dat stay spesho fo him come good one mo time.
20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Befo I pau pray, Gabriel, da angel guy dat look jalike one regula guy dat I wen see in my odda dream da firs time, wen come fly fas fo reach me. Dat happen late aftanoon time, da same time da pries guys stay make sacrifice.
21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde.
22 He tell me, “Eh Daniel! I come hea fo help you undastan wass happening.
22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
23 Wen you wen start fo pray, God ansa you. Az why I come hea fo tell you dis cuz he tink real good bout you. So, tink bout wat I goin tell, an try fo undastan wat you wen see:
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
24 “Seventy times seven year, az da time God wen make fo yoa peopo an fo yoa town dat stay spesho fo God:
24 Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 “Know dis an tink plenny bout um: From da time da message come fo go build Jerusalem town one mo time, till one guy come dat God goin pick fo lead da peopo. Dat goin be seven times seven year, an den sixty-two times seven year. Dey goin build Jerusalem town wit open spaces inside an one real strong wall, no matta goin get big trouble dat time.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos.
26 “Afta da sixty-two times seven year, somebody goin kill da one dat God wen pick. He no goin get nobody his side. Goin get one leada dat goin come wit his army. Dey goin wipe out Jerusalem town an da Temple dat stay spesho fo God. Den da end goin come quick, jalike wen one flood come. Goin get war till da end, an erybody goin bag an eryting goin come wipe out.
26 E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 Da leada dat come goin make good one solid deal wit plenny peopos fo seven year. But in da middo a da seven year, he goin stop all kine sacrifice. On top one end a da temple he goin put up idol kine gods dat God hate plenny. Wat he goin do so horraz, goin make eryting come hamajang, an make erybody bag from dea, till da time dat God tell he goin make him stop.”
27 E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.