Daniel 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 King Darius figga az good fo make hundred twenny guys govnas fo da districks all ova da land wea he stay king.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Get three supavisa guys dat watch ova wat da govna guys do. An Daniel, he stay one a da three supavisa guys. Da govna guys gotta tell da supavisa guys eryting dey stay do, fo da king no need worry notting.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Da guy Daniel, he come mo betta den all da odda supavisa guys an govna guys. An cuz inside him, he stay real good, da king make one plan fo put Daniel in charge a da whole land wea he stay king.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Cuz a dat, da odda supavisa guys an da govna guys try fo find someting fo poin finga Daniel. Dey look at how he run da govmen. But dey no can find notting fo poin finga him, cuz erybody trus him an he no jam up notting.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Dey tell, “We no goin find notting fo poin finga Daniel, eva. Da ony ting fo poin finga him, gotta be da rules a his god, cuz da rules stay diffren!”
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 So da odda supavisa guys an all da govnas go togedda in front da king. Dey tell, “King Darius, we like fo you live foeva!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Us supavisa guys fo yoa land, an govna guys, an govna guys fo da districks, an all da odda govmen guys, an da older leada guys, we all wen talk. We figga az good fo you, da king, fo make one rule, an make shua nobody broke um. Dis da rule: da peopo gotta pray to you, da king. Whoeva pray to anodda god o anodda guy, fo da nex thirty days, throw dem down inside da big hole wea you put da lions.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 We like fo you, King Darius, fo tell da peopo dat, an write down da rule, so no mo nobody can change um. Make um jalike one rule fo da Mede peopo an da Persia peopo, so dat no mo nobody can change da rule.”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Cuz a wat dey tell him, King Darius sign da paypa dat tell ony can pray to da king.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 Wen Daniel find out dat da king sign da paypa fo da rule, he go home inside his house. Da windows fo da top room stay open an face Jerusalem. Three time ery day inside dat room, Daniel go down on top his knees fo tell God “Mahalo plenny!” cuz he do good tings. Wen he pray, he tell God he da bestes, jalike how he do befo time.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Den dose guys dat stay agains Daniel go his house all togedda an see him pray an aks God fo help him.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Az why dey go by da king an tell him bout da rule he wen write. Dey tell, “Eh! You jus write down one rule, aah? dat fo thirty day, whoeva no pray ony to you da King, but pray to anodda god o anodda guy, yoa guys goin throw um inside da big hole wea da lions stay!”
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Den dey tell da king, “King Darius, dis guy Daniel, one a da guys da Babylon peopo wen bring hea from Judah, he no lissen you, o da rule you wen write, an you da King! He still yet pray three time ery day!”
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Wen da king hear dat, bodda him plenny. He tink hard fo figga how fo help Daniel, till da sun go down. He try fo do eryting fo no make um mahke.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Da guys dat stay agains Daniel go togedda in front da king one mo time, an tell um, “King Darius, no foget dat da rules fo da Mede an Persia peopo tell dat no mo nobody can change da rules dat da king make.”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 So da king tell his guys fo bring Daniel. Dey throw um down inside da hole wea dey put da lions. Da king tell Daniel, “Yoa God, da One you show respeck fo real plenny, ony him can get you outa dis, cuz I no can!”
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 Da king guys bring one big stone an put um on top da puka fo go down inside da hole. Den dey put clay aroun da stone so no can open um, an da king put his mark on top da clay wit his spesho ring fo seal um. His alii guys put mark wit dea rings too, so nobody can do notting fo Daniel.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Den da king go back inside his palace. He no eat notting all nite, an no like nobody play music o throw party fo him o do odda stuff. He no can sleep.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Morning time wen get litto bit light, da king get up an he go quick by da big hole wea dey put da lions.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 Wen he come nea da lion hole, he call Daniel wit one sad kine voice. “Daniel, da worka guy fo da God dat stay alive! Yoa God, da One you work fo erytime, he wen get you outa dis, o wat?!”
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Den Daniel tell da king, “King Darius, I like you live foeva!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 My God wen sen his angel messenja guy fo make da lions no bite me. Dey no touch me notting, cuz God see me dat I neva do notting wrong. An I neva do notting wrong to you too, King Darius.”God proteck Daniel wen da guys dat stay agains him put him inside da hole wea da lions live|src="KV-037.tif" size="col" loc="Dan 6:16-23" copy="Voigtlander" ref="6:22"
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Den da king come real, real good inside. He tell his guys fo bring Daniel outa da big hole. Wen dey bring Daniel outa da hole, dey no find cuts on top him notting cuz he trus his God.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Den da king tell his guys fo go get da guys dat wen bulai an poin finga Daniel. He tell um fo throw dem an dea wifes an kids inside da hole wea da lions stay. Dey neva even touch da bottom a da hole cuz da lions grab um an grind um up, even dea bones.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Laytas, King Darius write fo all da diffren peopos from ery country, an ery language, dat live all ova his land. He tell:
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 “Dis da rule: All ova da land wea I stay king, erybody gotta come sked an shaking in front Daniel God an get respeck fo him.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 He get his peopo outa trouble.
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 Az why eryting go good fo Daniel, all da time Darius an Cyrus from Persia stay king.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.