Daniel 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Long time afta, Belshazzar come king. One time, he throw one big party fo one tousan a his alii guys, an he drink wine togedda wit dem.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Wen Belshazzar stay drink his wine, he tell his guys fo bring in da fancy gold an silva cups an bowls dat his ancesta guy Nebukadnezzar wen take from da Jerusalem temple, fo him an da alii guys, his real wifes, an his odda wifes, drink from um.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 So dey bring in da fancy kine gold cups dat dey wen get from da Temple Fo God inside Jerusalem. Da king, da alii guys, his wifes, an his odda wifes drink from um.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Wen dey stay drink da wine from da cups, dey stay talk good bout dea idol kine gods dat dey wen make from gold, silva, bronze, iron, wood, an stone.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Right den an dea dey see da finga a one hand come by dem! Da hand write on top da plaster part a da wall inside da king palace, wea get plenny light from da stan fo da lamp. Da king watch da hand write on da wall.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 His eyes come real big, an he come real sked. His knee stay knock togedda, an he come real weak an he stay shake an he no can tink good.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Da king yell real loud fo his guys fo bring da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen wen somebody put kahuna on top you, da kahuna guys dat know how fo tell stuff from da stars, an da kahuna guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem figga wass goin happen bumbye. Wen all dose smart guys from Babylon come, he tell um: “Whoeva read dis writing an tell me wat dis mean, I goin put purple kine king kine clotheses dat cost plenny on top him, an one gold chain aroun his neck. He goin come da numba three leada fo da Babylon peopo.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Den all da king smart guys come inside look, but dey no can read da writing o tell da king wat stay mean.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Az why King Belshazzar come even mo sked, an his eyes come mo big. Da alii guys no can figga um too.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Da king muddah hear da noise from da king an da alii guys. She go inside da place wea dey get da party. She tell, “King Belshazzar, I like you stay alive foeva! No worry! No need yoa eye come big!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Get one guy inside dis land dat get da spirit from da good an spesho gods inside him. Wen yoa faddah stay king, peopo find out dat dis guy can see stuff fo real kine, an undastan plenny, an know wat fo do erytime, jalike da gods. King Nebukadnezzar, yoa faddah, make dat guy da main leada fo da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean. He lead da odda kahuna guys too, da ones dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen wen somebody put kahuna on top you. An he lead da kahuna guys dat know how fo tell stuff from da stars, an da kahuna guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem find out wass goin happen bumbye.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Dis guy Daniel, dat yoa faddah give da name Belteshazzar. Da peopo find out dat he get real strong powa fo figga out stuff. He undastan any kine stuff. He can figga out wat dreams mean an ansa hard kine question, an figga out hard kine stuff. Tell Daniel fo come an he can tell you wat dis writing mean.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 So dey bring Daniel in front da king. Da king tell him, “Fo shua you da guy Daniel, one a da guys my faddah da king wen bring from Judah, o wat?!
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Wat I hear bout you, da spirit from da gods stay strong inside you. Peopo know dat you see stuff real good, an undastan plenny, an know wat fo do erytime, mo den odda peopo.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 My guys wen bring dese smart guys an kahuna guys in front me fo read dis writing an tell me wat da words mean, but dey no can tell me wat da writing mean.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 I hear dat you can tell wat da writing mean, an figga out hard kine stuff. So, go read da writing, an tell me wat dat mean. Wen you do dat, I goin put purple king kine clotheses dat cost plenny on top you, an put one gold chain aroun yoa neck. You goin come da numba three leada fo da Babylon peopo.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Daniel tell da king, “You keep dis stuff dass yoas an give wateva you like pay me to odda guys. But aah, I goin read da writing fo you an tell you wat dat mean.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “King Belshazzar, lissen up! Da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, he wen make yoa faddah Nebukadnezzar come king. He make him come mo importan, an make peopo get respeck fo him, an make him awesome.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Cuz God make him mo importan, all da diffren peopos from ery country an ery language come real sked a him. Wen da king like somebody fo mahke, he kill um. Wen he like keep somebody alive, he keep um alive. Wen he like make somebody come mo importan, he make um mo importan. Wen he like make somebody come not importan, he make dem come not importan.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 “But den, King Nebukadnezzar start fo get big head, an inside, he come hard head an tink he can make how he like. Az why God throw him out fo be da king, an da peopo no show respeck fo him no moa.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Da peopo no let him stay wit dem no moa. He get da head fo tink jalike one animal. He live wit da wild donkeys, an eat grass jalike da cows. His body come wet wit da dew from da sky. Afta dat, he find out dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods get da powa fo stay in charge a all da peopo dat come king inside da world, an he make whoeva he like come king.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “King Belshazzar, you come from Nebukadnezzar, so I know you know all dis. But you, you neva even tink dat get somebody mo importan den you.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 You go ack jalike you mo importan den da God dat stay king inside da sky. You wen tell yoa guys fo go bring da fancy kine cups an bowls from da Temple fo dat God. Den you, yoa alii guys, yoa real wifes, an yoa odda wifes drink wine from um. An you talk good bout da silva, gold, bronze, iron, wood, an stone gods—no matta dey no can see, hear, o undastan notting. But you neva tell notting bout how awesome da God dat get da powa fo make you stay alive o fo kill you! He da One stay in charge a eryting you do!
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Az why he sen da hand wit da fingas dat write on top da wall.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “An dis wat he write:
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “Dis wat mean: ‘MENE’ mean dat God count how much time you stay da king, an he tell you pau awready.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 “‘TEKEL’ mean dat jalike God weigh you on one weight scale an find out you no weigh enuff.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 “An ‘PARSIN,’ mean dat God half half da land wea you stay king, an give half to da Mede peopo an half to da Persia peopo.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Den King Belshazzar tell his guys fo put da purple king kine clotheses dat cost plenny on top Daniel, an fo put one gold chain aroun his neck. An he let erybody know dat Daniel now da numba three main guy ova da land wea Belshazzar stay king.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 But dat same nite, da Mede army guys kill Belshazzar, da king fo da Babylon peopo.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Darius da Mede guy take ova Babylon an come da king. He sixty-two year ol dat time.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.