Daniel 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Long time afta, Belshazzar come king. One time, he throw one big party fo one tousan a his alii guys, an he drink wine togedda wit dem.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 Wen Belshazzar stay drink his wine, he tell his guys fo bring in da fancy gold an silva cups an bowls dat his ancesta guy Nebukadnezzar wen take from da Jerusalem temple, fo him an da alii guys, his real wifes, an his odda wifes, drink from um.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 So dey bring in da fancy kine gold cups dat dey wen get from da Temple Fo God inside Jerusalem. Da king, da alii guys, his wifes, an his odda wifes drink from um.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Wen dey stay drink da wine from da cups, dey stay talk good bout dea idol kine gods dat dey wen make from gold, silva, bronze, iron, wood, an stone.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Right den an dea dey see da finga a one hand come by dem! Da hand write on top da plaster part a da wall inside da king palace, wea get plenny light from da stan fo da lamp. Da king watch da hand write on da wall.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 His eyes come real big, an he come real sked. His knee stay knock togedda, an he come real weak an he stay shake an he no can tink good.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Da king yell real loud fo his guys fo bring da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen wen somebody put kahuna on top you, da kahuna guys dat know how fo tell stuff from da stars, an da kahuna guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem figga wass goin happen bumbye. Wen all dose smart guys from Babylon come, he tell um: “Whoeva read dis writing an tell me wat dis mean, I goin put purple kine king kine clotheses dat cost plenny on top him, an one gold chain aroun his neck. He goin come da numba three leada fo da Babylon peopo.”
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Den all da king smart guys come inside look, but dey no can read da writing o tell da king wat stay mean.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Az why King Belshazzar come even mo sked, an his eyes come mo big. Da alii guys no can figga um too.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Da king muddah hear da noise from da king an da alii guys. She go inside da place wea dey get da party. She tell, “King Belshazzar, I like you stay alive foeva! No worry! No need yoa eye come big!
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 Get one guy inside dis land dat get da spirit from da good an spesho gods inside him. Wen yoa faddah stay king, peopo find out dat dis guy can see stuff fo real kine, an undastan plenny, an know wat fo do erytime, jalike da gods. King Nebukadnezzar, yoa faddah, make dat guy da main leada fo da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean. He lead da odda kahuna guys too, da ones dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen wen somebody put kahuna on top you. An he lead da kahuna guys dat know how fo tell stuff from da stars, an da kahuna guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem find out wass goin happen bumbye.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Dis guy Daniel, dat yoa faddah give da name Belteshazzar. Da peopo find out dat he get real strong powa fo figga out stuff. He undastan any kine stuff. He can figga out wat dreams mean an ansa hard kine question, an figga out hard kine stuff. Tell Daniel fo come an he can tell you wat dis writing mean.”
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 So dey bring Daniel in front da king. Da king tell him, “Fo shua you da guy Daniel, one a da guys my faddah da king wen bring from Judah, o wat?!
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Wat I hear bout you, da spirit from da gods stay strong inside you. Peopo know dat you see stuff real good, an undastan plenny, an know wat fo do erytime, mo den odda peopo.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 My guys wen bring dese smart guys an kahuna guys in front me fo read dis writing an tell me wat da words mean, but dey no can tell me wat da writing mean.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 I hear dat you can tell wat da writing mean, an figga out hard kine stuff. So, go read da writing, an tell me wat dat mean. Wen you do dat, I goin put purple king kine clotheses dat cost plenny on top you, an put one gold chain aroun yoa neck. You goin come da numba three leada fo da Babylon peopo.”
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Daniel tell da king, “You keep dis stuff dass yoas an give wateva you like pay me to odda guys. But aah, I goin read da writing fo you an tell you wat dat mean.
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 “King Belshazzar, lissen up! Da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, he wen make yoa faddah Nebukadnezzar come king. He make him come mo importan, an make peopo get respeck fo him, an make him awesome.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Cuz God make him mo importan, all da diffren peopos from ery country an ery language come real sked a him. Wen da king like somebody fo mahke, he kill um. Wen he like keep somebody alive, he keep um alive. Wen he like make somebody come mo importan, he make um mo importan. Wen he like make somebody come not importan, he make dem come not importan.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 “But den, King Nebukadnezzar start fo get big head, an inside, he come hard head an tink he can make how he like. Az why God throw him out fo be da king, an da peopo no show respeck fo him no moa.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Da peopo no let him stay wit dem no moa. He get da head fo tink jalike one animal. He live wit da wild donkeys, an eat grass jalike da cows. His body come wet wit da dew from da sky. Afta dat, he find out dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods get da powa fo stay in charge a all da peopo dat come king inside da world, an he make whoeva he like come king.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “King Belshazzar, you come from Nebukadnezzar, so I know you know all dis. But you, you neva even tink dat get somebody mo importan den you.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 You go ack jalike you mo importan den da God dat stay king inside da sky. You wen tell yoa guys fo go bring da fancy kine cups an bowls from da Temple fo dat God. Den you, yoa alii guys, yoa real wifes, an yoa odda wifes drink wine from um. An you talk good bout da silva, gold, bronze, iron, wood, an stone gods—no matta dey no can see, hear, o undastan notting. But you neva tell notting bout how awesome da God dat get da powa fo make you stay alive o fo kill you! He da One stay in charge a eryting you do!
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Az why he sen da hand wit da fingas dat write on top da wall.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 “An dis wat he write:
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 “Dis wat mean: ‘MENE’ mean dat God count how much time you stay da king, an he tell you pau awready.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 “‘TEKEL’ mean dat jalike God weigh you on one weight scale an find out you no weigh enuff.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 “An ‘PARSIN,’ mean dat God half half da land wea you stay king, an give half to da Mede peopo an half to da Persia peopo.”
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Den King Belshazzar tell his guys fo put da purple king kine clotheses dat cost plenny on top Daniel, an fo put one gold chain aroun his neck. An he let erybody know dat Daniel now da numba three main guy ova da land wea Belshazzar stay king.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 But dat same nite, da Mede army guys kill Belshazzar, da king fo da Babylon peopo.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Darius da Mede guy take ova Babylon an come da king. He sixty-two year ol dat time.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.