Daniel 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 King Nebukadnezzar sen dis letta to all da diffren peopos from ery country an ery language dat stay live all ova da world. He tell:
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 “I like tell you guys bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, an da awesome an unreal tings he wen do fo me. I figga az good fo me tell you guys bout all da stuff he teach me.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 “Real awesome, all da kine stuff he do!
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 “Me, Nebukadnezzar, I ony stay inside my house. I stay take it easy. Inside my palace, eryting stay go good fo me.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 But den one nite, wen I stay lay down on top my bed, I get one dream dat wen make me come sked. Da picha in my head I wen see, make me real sked!
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 So I tell my guys fo bring in front me, all da smart guys inside Babylon fo come tell me wat da dream mean.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Den dey all come. Get da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean. An get da guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen to you wen somebody put kahuna on top you. Get da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars. An get da guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice fo find out wass goin happen bumbye. I tell dem bout my dream, but no mo nobody can tell me wat da dream mean.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Afta all dese guys come, Daniel come by me. I tell him bout my dream. (Daniel get da name Belteshazzar too, jalike da name fo my god. An da spirit from da spesho gods stay inside him.)
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 “I tell um, ‘Eh Belteshazzar, you stay in charge a da kahuna guys dat know bout da dreams. Fo shua da spirit from da spesho gods stay inside you. An you know how fo find out da secrets nobody know. So, tell me wat da dream mean.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 “‘Dis wat I see
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 Da tree stay grow mo big an strong still yet,
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Da tree get leaf dat look real nice an get plenny fruit,
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “‘Wen I stay sleep on top my bed,
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 Da angel guy yell loud,
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 But let da stump an da roots
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Make him,
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 Us angel messenja guys tell
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “‘Dis da dream dat me, Nebukadnezzar da King, wen dream. Now, Belteshazzar, tell me wat da dream mean. Cuz no mo nobody from da smart guys inside my country can tell me wat da dream mean. But fo shua you can cuz da spirit from da spesho gods stay inside you.’”
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 Wat da king tell wen throw me Daniel off, an I no can figga an I come real bum out. Az why Nebukadnezzar, tell me, “Belteshazzar, no let da dream o wat da dream mean make you sked.”
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 Da tree you wen see, dat tree stay grow mo big an strong, till da top reach da sky. An all da peopo in da world can see um.
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 Get real nice leaf an plenny fruits an da tree give food fo erybody. Give shade fo all da animals inside da field an get branches fo da birds inside da sky make nes.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 Dat tree, az jalike one picha a you, King Nebukadnezzar! You wen come big an strong. You come mo an mo importan, so now you come mangus, jalike you stay reach da sky. You get da right fo be da king fo da whole world!
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “Den, King Nebukadnezzar, you wen see one angel messenja guy dat stay spesho fo God come down from da sky. He tell, ‘Cut down da tree an broke um up! Leave da stump an da roots inside da groun. Tie da stump wit iron an bronze strap an let um stay dea inside da grass field. Let him come wet wit da dew from da sky. Let him live jalike da wild animals till seven year pass!’
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 “An den Belteshazzar tell me, King Nebukadnezzar, dass wat da dream mean. Belteshazzar tell: Dass wat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods tell gotta happen, an he stay talking bout you, my boss da king.
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 Da peopo goin make you go way from dem an go stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows an come wet wit da dew from da sky. Afta seven year, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, get da powa fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. God can give whoeva he like come da king fo dem.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 Inside yoa dream, somebody wen tell fo leave da stump an da roots a da tree inside da groun. Dat mean fo shua, da Mos Importan God goin let you come da king one mo time, afta you come shua dat da God In Da Sky stay in charge.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 “Eh King Nebukadnezzar, az why I like you lissen an do wat I tell you now: Throw out all da bad kine stuff you wen do awready! Do wat stay right! Throw out all da tings you wen do fo go agains God! Make good to da peopo dat suffa plenny! Den maybe you can stay king long time.”
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 All dis kine stuff wen happen to King Nebukadnezzar.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Twelve month afta dat, da king stay walk aroun on top da flat roof on top his palace, inside Babylon town.
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 He tink, “Dis town, Babylon, stay big now! Az cuz I wen build um lidat fo come my house, da king! I do um cuz I stay real strong an peopo goin know I awesome an importan!”
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 He stay talk still yet. But right den an dea, one voice come down from da sky! Da voice tell, “Dis message fo you, King Nebukadnezzar! I take away da powa fo you be king.
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 Da peopo goin make you go way from dem an make you stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows. Afta seven year pass, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods get da right fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. He can make whoeva he like come da king fo dem.”
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Right den an dea wat Daniel wen tell bout King Nebukadnezzar happen! Da peopo make him go way from dem, an he eat grass jalike da cows. His body come wet wit da dew from da sky. Bumbye his hair grow long, jalike da feathers from da eagle, an his finganails come long jalike da feets fo da birds.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “Afta da seven year, me, Nebukadnezzar da King, wen look up to da One inside da sky. Den I start fo tink one mo time. I tell bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, how he do good tings fo me!
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 All da peopo inside da world,
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 “Dat same time dat I wen start fo tink good one mo time. Da peopo show me plenny respeck now cuz I da king. Dey show me dat I stay importan fo dem an I come awesome one mo time. Da smart guys dat wen teach me wat fo do, an my alii guys wen go all out fo come by me. An I wen come king one mo time. I get even mo plenny powa den befo time.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 “Now me, Nebukadnezzar da King, I talk good bout da King Inside Da Sky, an tell dat he awesome. Eryting he do stay right. Anybody live his way, dey goin do da right ting too. An he can make da guys dat ack jalike dey big head guys come notting.”
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.