Daniel 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 King Nebukadnezzar sen dis letta to all da diffren peopos from ery country an ery language dat stay live all ova da world. He tell:
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 “I like tell you guys bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, an da awesome an unreal tings he wen do fo me. I figga az good fo me tell you guys bout all da stuff he teach me.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 “Real awesome, all da kine stuff he do!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 “Me, Nebukadnezzar, I ony stay inside my house. I stay take it easy. Inside my palace, eryting stay go good fo me.
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 But den one nite, wen I stay lay down on top my bed, I get one dream dat wen make me come sked. Da picha in my head I wen see, make me real sked!
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 So I tell my guys fo bring in front me, all da smart guys inside Babylon fo come tell me wat da dream mean.
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Den dey all come. Get da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean. An get da guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen to you wen somebody put kahuna on top you. Get da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars. An get da guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice fo find out wass goin happen bumbye. I tell dem bout my dream, but no mo nobody can tell me wat da dream mean.
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Afta all dese guys come, Daniel come by me. I tell him bout my dream. (Daniel get da name Belteshazzar too, jalike da name fo my god. An da spirit from da spesho gods stay inside him.)
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 “I tell um, ‘Eh Belteshazzar, you stay in charge a da kahuna guys dat know bout da dreams. Fo shua da spirit from da spesho gods stay inside you. An you know how fo find out da secrets nobody know. So, tell me wat da dream mean.
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 “‘Dis wat I see
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Da tree stay grow mo big an strong still yet,
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Da tree get leaf dat look real nice an get plenny fruit,
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 “‘Wen I stay sleep on top my bed,
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Da angel guy yell loud,
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 But let da stump an da roots
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 Make him,
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 Us angel messenja guys tell
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “‘Dis da dream dat me, Nebukadnezzar da King, wen dream. Now, Belteshazzar, tell me wat da dream mean. Cuz no mo nobody from da smart guys inside my country can tell me wat da dream mean. But fo shua you can cuz da spirit from da spesho gods stay inside you.’”
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Wat da king tell wen throw me Daniel off, an I no can figga an I come real bum out. Az why Nebukadnezzar, tell me, “Belteshazzar, no let da dream o wat da dream mean make you sked.”
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 Da tree you wen see, dat tree stay grow mo big an strong, till da top reach da sky. An all da peopo in da world can see um.
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 Get real nice leaf an plenny fruits an da tree give food fo erybody. Give shade fo all da animals inside da field an get branches fo da birds inside da sky make nes.
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 Dat tree, az jalike one picha a you, King Nebukadnezzar! You wen come big an strong. You come mo an mo importan, so now you come mangus, jalike you stay reach da sky. You get da right fo be da king fo da whole world!
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 “Den, King Nebukadnezzar, you wen see one angel messenja guy dat stay spesho fo God come down from da sky. He tell, ‘Cut down da tree an broke um up! Leave da stump an da roots inside da groun. Tie da stump wit iron an bronze strap an let um stay dea inside da grass field. Let him come wet wit da dew from da sky. Let him live jalike da wild animals till seven year pass!’
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 “An den Belteshazzar tell me, King Nebukadnezzar, dass wat da dream mean. Belteshazzar tell: Dass wat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods tell gotta happen, an he stay talking bout you, my boss da king.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 Da peopo goin make you go way from dem an go stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows an come wet wit da dew from da sky. Afta seven year, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, get da powa fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. God can give whoeva he like come da king fo dem.
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Inside yoa dream, somebody wen tell fo leave da stump an da roots a da tree inside da groun. Dat mean fo shua, da Mos Importan God goin let you come da king one mo time, afta you come shua dat da God In Da Sky stay in charge.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 “Eh King Nebukadnezzar, az why I like you lissen an do wat I tell you now: Throw out all da bad kine stuff you wen do awready! Do wat stay right! Throw out all da tings you wen do fo go agains God! Make good to da peopo dat suffa plenny! Den maybe you can stay king long time.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 All dis kine stuff wen happen to King Nebukadnezzar.
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 Twelve month afta dat, da king stay walk aroun on top da flat roof on top his palace, inside Babylon town.
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 He tink, “Dis town, Babylon, stay big now! Az cuz I wen build um lidat fo come my house, da king! I do um cuz I stay real strong an peopo goin know I awesome an importan!”
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 He stay talk still yet. But right den an dea, one voice come down from da sky! Da voice tell, “Dis message fo you, King Nebukadnezzar! I take away da powa fo you be king.
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 Da peopo goin make you go way from dem an make you stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows. Afta seven year pass, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods get da right fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. He can make whoeva he like come da king fo dem.”
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 Right den an dea wat Daniel wen tell bout King Nebukadnezzar happen! Da peopo make him go way from dem, an he eat grass jalike da cows. His body come wet wit da dew from da sky. Bumbye his hair grow long, jalike da feathers from da eagle, an his finganails come long jalike da feets fo da birds.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 “Afta da seven year, me, Nebukadnezzar da King, wen look up to da One inside da sky. Den I start fo tink one mo time. I tell bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, how he do good tings fo me!
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 All da peopo inside da world,
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 “Dat same time dat I wen start fo tink good one mo time. Da peopo show me plenny respeck now cuz I da king. Dey show me dat I stay importan fo dem an I come awesome one mo time. Da smart guys dat wen teach me wat fo do, an my alii guys wen go all out fo come by me. An I wen come king one mo time. I get even mo plenny powa den befo time.
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 “Now me, Nebukadnezzar da King, I talk good bout da King Inside Da Sky, an tell dat he awesome. Eryting he do stay right. Anybody live his way, dey goin do da right ting too. An he can make da guys dat ack jalike dey big head guys come notting.”
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.