Daniel 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 King Nebukadnezzar sen dis letta to all da diffren peopos from ery country an ery language dat stay live all ova da world. He tell:
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 “I like tell you guys bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, an da awesome an unreal tings he wen do fo me. I figga az good fo me tell you guys bout all da stuff he teach me.
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 “Real awesome, all da kine stuff he do!
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 “Me, Nebukadnezzar, I ony stay inside my house. I stay take it easy. Inside my palace, eryting stay go good fo me.
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 But den one nite, wen I stay lay down on top my bed, I get one dream dat wen make me come sked. Da picha in my head I wen see, make me real sked!
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 So I tell my guys fo bring in front me, all da smart guys inside Babylon fo come tell me wat da dream mean.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 Den dey all come. Get da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean. An get da guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen to you wen somebody put kahuna on top you. Get da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars. An get da guys dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice fo find out wass goin happen bumbye. I tell dem bout my dream, but no mo nobody can tell me wat da dream mean.
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 Afta all dese guys come, Daniel come by me. I tell him bout my dream. (Daniel get da name Belteshazzar too, jalike da name fo my god. An da spirit from da spesho gods stay inside him.)
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 “I tell um, ‘Eh Belteshazzar, you stay in charge a da kahuna guys dat know bout da dreams. Fo shua da spirit from da spesho gods stay inside you. An you know how fo find out da secrets nobody know. So, tell me wat da dream mean.
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 “‘Dis wat I see
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 Da tree stay grow mo big an strong still yet,
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 Da tree get leaf dat look real nice an get plenny fruit,
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 “‘Wen I stay sleep on top my bed,
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 Da angel guy yell loud,
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 But let da stump an da roots
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 Make him,
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 Us angel messenja guys tell
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 “‘Dis da dream dat me, Nebukadnezzar da King, wen dream. Now, Belteshazzar, tell me wat da dream mean. Cuz no mo nobody from da smart guys inside my country can tell me wat da dream mean. But fo shua you can cuz da spirit from da spesho gods stay inside you.’”
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 Wat da king tell wen throw me Daniel off, an I no can figga an I come real bum out. Az why Nebukadnezzar, tell me, “Belteshazzar, no let da dream o wat da dream mean make you sked.”
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 Da tree you wen see, dat tree stay grow mo big an strong, till da top reach da sky. An all da peopo in da world can see um.
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 Get real nice leaf an plenny fruits an da tree give food fo erybody. Give shade fo all da animals inside da field an get branches fo da birds inside da sky make nes.
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 Dat tree, az jalike one picha a you, King Nebukadnezzar! You wen come big an strong. You come mo an mo importan, so now you come mangus, jalike you stay reach da sky. You get da right fo be da king fo da whole world!
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 “Den, King Nebukadnezzar, you wen see one angel messenja guy dat stay spesho fo God come down from da sky. He tell, ‘Cut down da tree an broke um up! Leave da stump an da roots inside da groun. Tie da stump wit iron an bronze strap an let um stay dea inside da grass field. Let him come wet wit da dew from da sky. Let him live jalike da wild animals till seven year pass!’
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 “An den Belteshazzar tell me, King Nebukadnezzar, dass wat da dream mean. Belteshazzar tell: Dass wat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods tell gotta happen, an he stay talking bout you, my boss da king.
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 Da peopo goin make you go way from dem an go stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows an come wet wit da dew from da sky. Afta seven year, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, get da powa fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. God can give whoeva he like come da king fo dem.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 Inside yoa dream, somebody wen tell fo leave da stump an da roots a da tree inside da groun. Dat mean fo shua, da Mos Importan God goin let you come da king one mo time, afta you come shua dat da God In Da Sky stay in charge.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 “Eh King Nebukadnezzar, az why I like you lissen an do wat I tell you now: Throw out all da bad kine stuff you wen do awready! Do wat stay right! Throw out all da tings you wen do fo go agains God! Make good to da peopo dat suffa plenny! Den maybe you can stay king long time.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 All dis kine stuff wen happen to King Nebukadnezzar.
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Twelve month afta dat, da king stay walk aroun on top da flat roof on top his palace, inside Babylon town.
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 He tink, “Dis town, Babylon, stay big now! Az cuz I wen build um lidat fo come my house, da king! I do um cuz I stay real strong an peopo goin know I awesome an importan!”
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 He stay talk still yet. But right den an dea, one voice come down from da sky! Da voice tell, “Dis message fo you, King Nebukadnezzar! I take away da powa fo you be king.
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 Da peopo goin make you go way from dem an make you stay wit da wild animals. You goin eat grass jalike da cows. Afta seven year pass, you goin know dat da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods get da right fo tell all da govmens in da world wat dey gotta do. He can make whoeva he like come da king fo dem.”
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 Right den an dea wat Daniel wen tell bout King Nebukadnezzar happen! Da peopo make him go way from dem, an he eat grass jalike da cows. His body come wet wit da dew from da sky. Bumbye his hair grow long, jalike da feathers from da eagle, an his finganails come long jalike da feets fo da birds.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 “Afta da seven year, me, Nebukadnezzar da King, wen look up to da One inside da sky. Den I start fo tink one mo time. I tell bout da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, how he do good tings fo me!
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 All da peopo inside da world,
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 “Dat same time dat I wen start fo tink good one mo time. Da peopo show me plenny respeck now cuz I da king. Dey show me dat I stay importan fo dem an I come awesome one mo time. Da smart guys dat wen teach me wat fo do, an my alii guys wen go all out fo come by me. An I wen come king one mo time. I get even mo plenny powa den befo time.
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 “Now me, Nebukadnezzar da King, I talk good bout da King Inside Da Sky, an tell dat he awesome. Eryting he do stay right. Anybody live his way, dey goin do da right ting too. An he can make da guys dat ack jalike dey big head guys come notting.”
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.