Daniel 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da year numba two wen Nebukadnezzar stay king Babylon side, he get one dream, but he no can rememba wat he wen dream. Da dream bodda him, an he no can sleep good.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 So da king tell his helpa guys fo call dese guys fo come by him: da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean, da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen to you wen somebody put kahuna on top you, an odda kahuna guys dat know how fo put kahuna on top you, an da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars. Dey suppose to know wat he wen dream. So dey come stan in front him.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Da king tell dem, “I wen get one dream. Dis bodda me real plenny, cuz I donno wat I wen dream.”
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Da kahuna guys tell da king in da Aramaic language, “You da King, an us like you live foeva! We yoa worka guys. Tell us da dream, an we goin tell you wat da dream mean.”
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Da king tell da kahuna guys, “I tell you guys dis fo shua. If you guys no can tell me wat I wen dream, an wat da dream mean, I goin tell my odda worka guys fo cut off yoa arms an legs, an make yoa house come one big rubbish pile.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 But if you guys can tell me wat I wen dream, an wat da dream mean, I goin give you guys plenny stuffs, an show you guys plenny respeck in front da peopo. Az why I like you guys tell me da dream, an wat da dream mean.”
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Da kahuna guys tell one mo time, “You da king! Tell us guys da dream. Den we goin tell you wat da dream mean.”
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 But da king tell um, “I know fo shua dat you guys stay trying fo make slow fo get mo time, cuz you know dat I no change wat I wen tell.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 If you guys no tell me wat I wen dream, I goin punish all you guys da same way! You guys wen make one plan wit each odda, fo bulai me bout dis dream, an trick me, cuz you figga dat bumbye I goin change my mind. Az why now you guys gotta tell me wat I wen dream! Den fo shua I goin know dat you guys can tell me wat da dream mean too.”
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars tell da king, “No mo nobody in da world dat can tell you wat you like fo know. No mo anodda king, big o strong, eva wen make his guys tell wat he dream befo. He no even tell da kahuna guys dat know wat dreams mean fo tell um dat. Same ting fo da kahuna guys dat can stop bad kine stuff dat can happen wen somebody put kahuna on top you, o da ones dat learn stuff from da stars.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Wat you, oua King, stay aks us fo do, too hard! No mo nobody can tell you wat you like know. Ony da gods can do dis, an dey no live wit da peopo.”
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Dat wen make da king come real huhu, wat da smart guys tell him. He tell his helpa guys fo kill all da smart guys inside Babylon.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 So da King tell his guys wat fo do. Dey make ready fo go kill all da smart guys inside Babylon. Da Babylon guys wen go look fo Daniel an his frenz fo kill dem too!
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 But den, Daniel go talk wit Aryok. He da main leada fo da king bodyguards, da ones dat kill da prisonas dat da king like kill. He stay ready fo go out fo kill all da smart guys inside Babylon, wen Daniel talk to him. Daniel know how fo help peopo figga, an he pick da bestes way fo talk to Aryok.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 He tell Aryok, “Sir, you da one work fo da King. How come dis bad ting you goin do to da smart guys come from da King?” So Aryok tell Daniel wat wen happen.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Wen Daniel hear dis, he go inside wea da king stay. Daniel tell da king fo wait, fo him tell da king wat da dream mean. An da king tell okay.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Den Daniel go home his house. He tell his frenz Hananiah, Mishael, an Azariah wat wen happen.
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 Daniel tell dem fo pray to God Inside Da Sky fo give dem chance an show dem da secret a da dream, fo Daniel an his frenz no get wipe out wit da odda smart guys inside Babylon.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Dat nite, Daniel wen see someting jalike one dream, an God wen show him da secret. Den Daniel tell God Inside Da Sky “Mahalo plenny!” cuz he do good tings fo him.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel tell,
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 He change wass goin happen,
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 He show um secret kine stuff
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 You da God fo me an my ancesta guys.
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Den Daniel go by Aryok. He da guy da king wen give da job fo kill all da smart guys inside Babylon. Daniel tell Aryok, “No kill da smart guys inside Babylon! Take me by da king, an I goin tell him wat his dream mean.”
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Right den an dea Aryok take Daniel by da king an tell, “King, I find one guy from da peopo you wen bring hea from Judah. He can tell you wat yoa dream mean.”
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Da king tell Daniel, dat get da Babylon name Belteshazzar, “You shua you can tell me wat I wen see inside my dream, an tell me wat da dream mean, o wat?!”
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel tell, “No mo nobody can tell you dis ting you stay aks bout. Not even da smart guys, an da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat can happen to you wen somebody put kahuna on top you, o dat know how fo tell wat one dream mean, o dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem find out wass goin happen bumbye.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 But, get one God inside da sky dat make peopo know da secret tings. King Nebukadnezzar, God wen make you know awready wat goin happen bumbye. Now, I goin tell you wat you wen dream, an tell all da pichas dat you wen see in yoa head wen you lay on top yoa bed.
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 “You, my King, wen you stay lay dea, you start fo tink bout wat goin happen bumbye. But God, he da One dat make peopo know da kine stuff dat stay secret. An he wen show you wat goin happen.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 An was to me dat God wen show da secret awready fo wat da dream mean. He no do dis cuz I mo smart den any odda guy dat stay alive. He do dis fo you, da king, know wat da dream mean. Den you can undastan wat you wen see inside yoa head.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 “You, my King, wen see someting inside yoa dream. You see right in front you, one big statue! Da buggah real mangus an shiny, an look real skery.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 Da head, all gold. Da ches an arms, silva. Da opu part an da thighs, bronze.
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 Da odda part a da legs, iron. Da feets, get one part iron an da odda part clay dat dey bake inside da oven.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 “Wen you stay look da statue, one mangus rock wen broke off from one mountain. But no mo nobody wen make um broke off! Da rock fall down, hit da statue on top da iron an clay feets, an smash um up, small pieces.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Den, da iron, da clay, da bronze, da silva, an da gold wen broke same time, all small pieces, jalike da junk kine stuff dat fall down on top da groun wea dey split da wheat from da junk kine stuff summa time. An da wind blow um all away, so no mo notting dea. But da rock dat wen smash da statue, come one big mountain, an fill up da whole world.”
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Daniel tell da king: “Dass wat you wen dream. Now, I can tell you wat da dream mean.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 King Nebukadnezzar, you da king ova all da odda kings. God Inside Da Sky, he da One wen make you king, an give you da powa, an make you strong, an make erybody get respeck fo you.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 He wen give you powa ova all da peopo, an da animals inside da fields, an da birds inside da sky. Wea eva dey stay, he make you da boss ova all dem. You jalike da gold head on top da statue.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 “Afta you, anodda kine govmen goin come, not awesome like yoas. Afta dat, anodda kine govmen, numba three, goin come. Dey da bronze part a da statue. Dey goin get powa ova da whole world too.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Den, da numba four kine govmen goin come. Dey goin be strong jalike da iron, cuz iron can broke eryting an make um come small pieces. An jalike da iron, dese govmen guys goin smash all da odda govmens dat come befo dem.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 You wen see dat da feets an da toes was part clay dey wen bake um, an part iron. Dat mean, da peopo dat stay unda da numba four kine govmen, dey no goin stay togedda. But still yet, dey goin be strong, jalike da iron dat stay mix wit da clay.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Jalike da toes stay one part iron an one part clay, so dis govmen goin be litto bit strong, an da odda part easy fo broke.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Da diffren peopos goin marry each odda, all mix up togedda, but dey no goin stick togedda real good. Az jalike you wen see dat da iron mix wit da clay no stay togedda.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 “Da time numba four kine govmen get powa, God Inside Da Sky goin set up anodda kine govmen. Dat govmen, no goin come wipe out eva, an odda peopo no goin get um. Dey goin smash all da odda kine govmens, so dey no mo powa. An dat govmen, goin stay solid foeva.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 Dass wat da big rock you wen see mean. But nobody wen broke dat rock outa da mountain—da rock dat broke da iron, da bronze, da clay, da silva, an da gold, in small piece.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Den King Nebukadnezzar go down an put his face on top da groun in front Daniel, an show him respeck. He tell his guys fo give wheat an barley an incense to Daniel, fo Daniel make one sacrifice to God.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Da king tell Daniel, “Fo shua yoa God stay da God ova all da odda gods, an da Boss ova us king guys. He da One dat show wat tings mean dat stay secret cuz you wen tell wat dis dream mean.”
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Den da king wen make Daniel one real importan guy an give him plenny present. He make Daniel da main leada guy ova all da Babylon districk, an put him in charge a all da smart guys Babylon side.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Daniel tell da king fo make Shadrak, Meshak, an Abednego come wit him fo help him take kea da Babylon districk. An Daniel stay nea da king.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.