Daniel 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da year numba two wen Nebukadnezzar stay king Babylon side, he get one dream, but he no can rememba wat he wen dream. Da dream bodda him, an he no can sleep good.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 So da king tell his helpa guys fo call dese guys fo come by him: da kahuna guys dat know how fo tell wat dreams mean, da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat happen to you wen somebody put kahuna on top you, an odda kahuna guys dat know how fo put kahuna on top you, an da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars. Dey suppose to know wat he wen dream. So dey come stan in front him.
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 Da king tell dem, “I wen get one dream. Dis bodda me real plenny, cuz I donno wat I wen dream.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Da kahuna guys tell da king in da Aramaic language, “You da King, an us like you live foeva! We yoa worka guys. Tell us da dream, an we goin tell you wat da dream mean.”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Da king tell da kahuna guys, “I tell you guys dis fo shua. If you guys no can tell me wat I wen dream, an wat da dream mean, I goin tell my odda worka guys fo cut off yoa arms an legs, an make yoa house come one big rubbish pile.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 But if you guys can tell me wat I wen dream, an wat da dream mean, I goin give you guys plenny stuffs, an show you guys plenny respeck in front da peopo. Az why I like you guys tell me da dream, an wat da dream mean.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Da kahuna guys tell one mo time, “You da king! Tell us guys da dream. Den we goin tell you wat da dream mean.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 But da king tell um, “I know fo shua dat you guys stay trying fo make slow fo get mo time, cuz you know dat I no change wat I wen tell.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 If you guys no tell me wat I wen dream, I goin punish all you guys da same way! You guys wen make one plan wit each odda, fo bulai me bout dis dream, an trick me, cuz you figga dat bumbye I goin change my mind. Az why now you guys gotta tell me wat I wen dream! Den fo shua I goin know dat you guys can tell me wat da dream mean too.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars tell da king, “No mo nobody in da world dat can tell you wat you like fo know. No mo anodda king, big o strong, eva wen make his guys tell wat he dream befo. He no even tell da kahuna guys dat know wat dreams mean fo tell um dat. Same ting fo da kahuna guys dat can stop bad kine stuff dat can happen wen somebody put kahuna on top you, o da ones dat learn stuff from da stars.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Wat you, oua King, stay aks us fo do, too hard! No mo nobody can tell you wat you like know. Ony da gods can do dis, an dey no live wit da peopo.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Dat wen make da king come real huhu, wat da smart guys tell him. He tell his helpa guys fo kill all da smart guys inside Babylon.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 So da King tell his guys wat fo do. Dey make ready fo go kill all da smart guys inside Babylon. Da Babylon guys wen go look fo Daniel an his frenz fo kill dem too!
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 But den, Daniel go talk wit Aryok. He da main leada fo da king bodyguards, da ones dat kill da prisonas dat da king like kill. He stay ready fo go out fo kill all da smart guys inside Babylon, wen Daniel talk to him. Daniel know how fo help peopo figga, an he pick da bestes way fo talk to Aryok.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 He tell Aryok, “Sir, you da one work fo da King. How come dis bad ting you goin do to da smart guys come from da King?” So Aryok tell Daniel wat wen happen.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Wen Daniel hear dis, he go inside wea da king stay. Daniel tell da king fo wait, fo him tell da king wat da dream mean. An da king tell okay.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Den Daniel go home his house. He tell his frenz Hananiah, Mishael, an Azariah wat wen happen.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Daniel tell dem fo pray to God Inside Da Sky fo give dem chance an show dem da secret a da dream, fo Daniel an his frenz no get wipe out wit da odda smart guys inside Babylon.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Dat nite, Daniel wen see someting jalike one dream, an God wen show him da secret. Den Daniel tell God Inside Da Sky “Mahalo plenny!” cuz he do good tings fo him.
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Daniel tell,
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 He change wass goin happen,
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 He show um secret kine stuff
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 You da God fo me an my ancesta guys.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Den Daniel go by Aryok. He da guy da king wen give da job fo kill all da smart guys inside Babylon. Daniel tell Aryok, “No kill da smart guys inside Babylon! Take me by da king, an I goin tell him wat his dream mean.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Right den an dea Aryok take Daniel by da king an tell, “King, I find one guy from da peopo you wen bring hea from Judah. He can tell you wat yoa dream mean.”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Da king tell Daniel, dat get da Babylon name Belteshazzar, “You shua you can tell me wat I wen see inside my dream, an tell me wat da dream mean, o wat?!”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Daniel tell, “No mo nobody can tell you dis ting you stay aks bout. Not even da smart guys, an da kahuna guys dat know how fo stop da bad kine stuff dat can happen to you wen somebody put kahuna on top you, o dat know how fo tell wat one dream mean, o dat look at da animal guts wen dey kill um fo make sacrifice, fo dem find out wass goin happen bumbye.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 But, get one God inside da sky dat make peopo know da secret tings. King Nebukadnezzar, God wen make you know awready wat goin happen bumbye. Now, I goin tell you wat you wen dream, an tell all da pichas dat you wen see in yoa head wen you lay on top yoa bed.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “You, my King, wen you stay lay dea, you start fo tink bout wat goin happen bumbye. But God, he da One dat make peopo know da kine stuff dat stay secret. An he wen show you wat goin happen.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 An was to me dat God wen show da secret awready fo wat da dream mean. He no do dis cuz I mo smart den any odda guy dat stay alive. He do dis fo you, da king, know wat da dream mean. Den you can undastan wat you wen see inside yoa head.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “You, my King, wen see someting inside yoa dream. You see right in front you, one big statue! Da buggah real mangus an shiny, an look real skery.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Da head, all gold. Da ches an arms, silva. Da opu part an da thighs, bronze.
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 Da odda part a da legs, iron. Da feets, get one part iron an da odda part clay dat dey bake inside da oven.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 “Wen you stay look da statue, one mangus rock wen broke off from one mountain. But no mo nobody wen make um broke off! Da rock fall down, hit da statue on top da iron an clay feets, an smash um up, small pieces.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Den, da iron, da clay, da bronze, da silva, an da gold wen broke same time, all small pieces, jalike da junk kine stuff dat fall down on top da groun wea dey split da wheat from da junk kine stuff summa time. An da wind blow um all away, so no mo notting dea. But da rock dat wen smash da statue, come one big mountain, an fill up da whole world.”
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 Daniel tell da king: “Dass wat you wen dream. Now, I can tell you wat da dream mean.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 King Nebukadnezzar, you da king ova all da odda kings. God Inside Da Sky, he da One wen make you king, an give you da powa, an make you strong, an make erybody get respeck fo you.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 He wen give you powa ova all da peopo, an da animals inside da fields, an da birds inside da sky. Wea eva dey stay, he make you da boss ova all dem. You jalike da gold head on top da statue.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 “Afta you, anodda kine govmen goin come, not awesome like yoas. Afta dat, anodda kine govmen, numba three, goin come. Dey da bronze part a da statue. Dey goin get powa ova da whole world too.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 Den, da numba four kine govmen goin come. Dey goin be strong jalike da iron, cuz iron can broke eryting an make um come small pieces. An jalike da iron, dese govmen guys goin smash all da odda govmens dat come befo dem.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 You wen see dat da feets an da toes was part clay dey wen bake um, an part iron. Dat mean, da peopo dat stay unda da numba four kine govmen, dey no goin stay togedda. But still yet, dey goin be strong, jalike da iron dat stay mix wit da clay.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Jalike da toes stay one part iron an one part clay, so dis govmen goin be litto bit strong, an da odda part easy fo broke.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Da diffren peopos goin marry each odda, all mix up togedda, but dey no goin stick togedda real good. Az jalike you wen see dat da iron mix wit da clay no stay togedda.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 “Da time numba four kine govmen get powa, God Inside Da Sky goin set up anodda kine govmen. Dat govmen, no goin come wipe out eva, an odda peopo no goin get um. Dey goin smash all da odda kine govmens, so dey no mo powa. An dat govmen, goin stay solid foeva.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 Dass wat da big rock you wen see mean. But nobody wen broke dat rock outa da mountain—da rock dat broke da iron, da bronze, da clay, da silva, an da gold, in small piece.
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Den King Nebukadnezzar go down an put his face on top da groun in front Daniel, an show him respeck. He tell his guys fo give wheat an barley an incense to Daniel, fo Daniel make one sacrifice to God.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Da king tell Daniel, “Fo shua yoa God stay da God ova all da odda gods, an da Boss ova us king guys. He da One dat show wat tings mean dat stay secret cuz you wen tell wat dis dream mean.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Den da king wen make Daniel one real importan guy an give him plenny present. He make Daniel da main leada guy ova all da Babylon districk, an put him in charge a all da smart guys Babylon side.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Daniel tell da king fo make Shadrak, Meshak, an Abednego come wit him fo help him take kea da Babylon districk. An Daniel stay nea da king.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.