Daniel 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “From da year numba one wen Darius da Mede guy stay king inside Persia, me Gabriel stay stan wit da angel guy Michael fo help Darius, so no mo nobody hurt him.”)
1 Assim como eu, {no primeiro ano do reinado de Dario, o medo, mantive-me} junto a ele para auxiliá-lo e protegê-lo.
2 “Wat I goin tell you now, stay true too: Goin get three mo kings come king inside Persia. Den king numba four goin come. He goin come mo rich den da odda three king guys. Da rich kine stuffs he get, he goin use um fo get mo powa den da kings befo him. Wen he like make war agains Greece, da peopo goin follow him.
2 Agora vou manifestar-te a verdade. Haverá ainda três reis na Pérsia. O quarto ultrapassará todos os demais em riquezas. Quando suas riquezas o tiverem tornado poderoso, movimentará tudo contra o reino de Javã.
3 “Laytas, one king goin come dat know how fo fight fo real kine. He goin get plenny powa, an goin take charge a da Greece peopo. Cuz a dat, he do wateva he like.
3 Mas levantar-se-á um rei forte que dominará sobre um vasto império e fará tudo quanto lhe aprouver.
4 Afta he mahke, his peopo goin broke up in four part, an da land wea he was king goin come four countries. Da ones dat come kings fo dose countries, no goin be from his blood, an da countries no goin be da same jalike wen he was king. But odda guys goin grab da land wea he was da king, an take ova da new countries.
4 Quando ficar poderoso, seu reino será desmembrado e dividido aos quatro ventos do céu. Não passará à posteridade e não terá mais o mesmo poder; seu reino será desmembrado e entregue a estranhos e não a seus descendentes.
5 “Da king fo da south part, dass Egypt, goin come strong. But one a his army general guys goin come mo strong den him. An he goin take ova Syria side an come king too. He goin get mo plenny land den da Egypt guy.
5 O rei do sul tornar-se-á poderoso, mas um dos chefes do seu exército ficará ainda mais forte e seu império será grande.
6 “Bumbye, da Egypt king an da Syria king goin make one deal fo help each odda. One princess from da south goin marry da king fo da north fo make good da deal. But she no goin keep da powa she get an no goin stay strong. An da king fo da Syria land north side no goin be strong too. Goin get one time wen odda peopo goin come an throw out her, da one dat wen marry her, her boy, an da guy dat wen help her. An dey goin kill um all.
6 Após alguns anos aliar-se-ão: a filha do rei do sul virá à casa do rei do norte para fazer o acordo; mas ela não conservará o apoio de seu pai, cujo poder não se manterá, nem o do seu esposo. Ela será morta com aqueles que a tiverem trazido, aquele que a criou e aquele que a tinha feito poderosa.
7 Laytas, one guy from da princess ohana goin come fo do wat she no can do. He goin attack da Syria king army north side an go inside his strong wall. He goin fight da north side guys an win.
7 Um dos rebentos da mesma raiz levantar-se-á em seu lugar; virá em direção do exército, entrará nas fortalezas do rei do norte, atacá-lo-á e sairá vencedor.
8 He goin take stuffs from dea gods an dea god statues dat dey melt metal fo make um, an dea nice tings, dea silva an gold stuffs, an take um Egypt side. Fo short time afta dat, he no goin bodda da king fo da north side.
8 Levará para o Egito até mesmo seus deuses cativos, assim como seus ídolos e seus objetos preciosos de ouro e de prata. Depois, durante alguns anos, abster-se-á de atacar o rei do norte.
9 “Den anodda Syria king north side an his army goin attack da Egypt king land, south side. Afta dat, da north side guys goin go back dea land.
9 Este virá contra o rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 Da Syria king boys goin make ready fo make war, an put togedda one big army dat know how fo fight good. Dey goin attack da king fo da south, jalike one big flood dat nobody can stop. Dey goin fight all da way to da main place dat get strong wall wea da Egypt king stay.
10 Mas seus filhos prepararão a guerra recrutando um exército numeroso, o qual, precipitando-se como uma torrente, invadirá e levará a batalha até a sua fortaleza.
11 Den da Egypt king, south side, goin get real huhu. He goin go out an make war agains da Syria king, north side. Da Syria king goin put togedda one big army too, but da Egypt guy goin take ova dem.
11 Irritado, o rei do sul sairá para atacar o rei do norte: como porá em campo um numeroso exército, as tropas inimigas ser-lhe-ão entregues.
12 Da Egypt king goin make da Syria army guys come his prisonas. Den, da Egypt king goin get big head, an goin kill plenny tousan Syria guys. But he no goin win dat war yet.
12 Após o aniquilamento desse exército, encher-se-á de orgulho. Mandará matar dezenas de milhares de homens, sem ficar mais forte por isso.
13 “Az cuz da Syria king, north side, goin put togedda anodda army, mo big den da firs army. Plenny year layta, he goin go out wit one big army, wit all da stuffs dey need fo make war.
13 O rei do norte organizará novamente um exército mais numeroso ainda que o primeiro, e alguns anos depois avançará em meio a enormes tropas e a um grandioso aparato.
14 Dat time, plenny guys goin fight da Egypt king, south side. Eh Daniel, even some a yoa Jew guys dat like fight erytime goin fight da Egypt king cuz yoa guys get one dream fo make dea govmen. But dey no goin be strong enuff fo win.
14 Nesse momento, muitos se levantarão contra o rei do sul; homens violentos de teu povo revoltar-se-ão para cumprir a visão, mas fracassarão.
15 Den da Syria king, north side, goin come pile up dirt fo go ova da wall fo one big town dat get strong wall, Egypt side. He goin take ova da town. Da army fo da Egypt king, south side, no goin get enuff powa fo fight da Syria king. Even dea bestes guys from da Egypt army, no goin be strong enuff fo fight dem.
15 O rei do norte virá então, destruirá trincheiras e tomará fortalezas. Os exércitos do rei do sul, mesmo as suas tropas de escol, não se manterão; nada poderá resistir.
16 “Da Syria king dat fight dem goin do wateva he like do. No goin get nobody from da Egypt army can fight da Syria army. Da Syria king goin take ova da Israel land dat mo nice looking. An he goin get da powa fo wipe out dat whole land.
16 O invasor agirá à sua vontade sem que ninguém possa enfrentá-lo. Deter-se-á no país que é a jóia da terra; e a destruição estará em suas mãos.
17 Da Syria king goin make up his mind fo go south side wit all da powa he get cuz he da king. He goin make one deal fo no fight da Egypt king. He goin give one Syria wahine fo da Egypt king marry. He do dis cuz he stay plan fo use her fo wipe out da Egypt land. But da deal da Syria king stay make no goin work, an da plan no goin help him.
17 Empreenderá a conquista do reino do sul; fará um pacto com seu rei e dar-lhe-á sua filha como mulher, a fim de amenizar a ruína dessa terra; mas isso não dará resultado, e esse reino não lhe pertencerá.
18 “Laytas, da Syria king goin attack da peopos dat live by da ocean an on top da islans. He goin make plenny a dem prisonas.
18 Depois voltar-se-á contra as ilhas e tomará diversas. Porém um chefe militar porá fim à sua soberba, e fá-lo-á pagar sua injúria.
19 So afta dis, da Syria king goin back to da strong wall inside his land. But bumbye he goin come weak, so dat nobody goin worry bout him an no goin see um one mo time no moa.
19 Então voltar-se-á contra as fortalezas de sua terra, mas tropeçará, cairá e acabará desaparecendo.
20 “Da king guy dat goin take ova afta him goin sen one guy all ova his land fo colleck tax fo make him still look good. He goin make real hard time fo da peopo. Cuz a dat, nobody goin get respeck fo da king, an afta two-three year, he goin lose powa. Da peopo goin kick um out, but not cuz dey huhu, o cuz dey fight him.
20 No lugar deste último será colocado um príncipe, que enviará um fiscal ao país que é a jóia da terra. Em poucos dias ele será aniquilado, e não será nem por efeito de cólera nem de batalha.
21 “Den, goin get one guy dat erybody know he no good. No mo nobody show him respeck, jalike he get da right fo be king fo real kine. But still yet, he goin take ova an come king. Wen erybody tink eryting stay okay fo dem, dis guy goin attack Syria. He goin bulai da peopo wit plenny good kine promise, den he goin grab dem an take ova.
21 Em seu lugar, elevar-se-á um homem vil, sem nenhuma dignidade real, que surgirá repentinamente e apossar-se-á da realeza pelas suas intrigas.
22 Den he goin wipe out one mangus army, an take da powa from da pries guy dat stay in charge a da deal God wen make wit his peopo.
22 As tropas de invasão serão postas em fuga diante dele e aniquiladas, bem como o chefe da aliança.
23 He goin make all kine promise to da peopo fo help dem an dey goin make one promise fo help him. But afta he do dat, he goin bulai dem. Az how he goin come mo an mo strong wit ony litto bit peopo fo help him.
23 A despeito do pacto firmado com ele, agirá com perfídia: atacará e triunfará com poucos homens.
24 Wen erybody tink eryting stay good, dis guy goin take ova da places inside da districk wea da bestes kine food grow. He goin take ova lands, da ones his faddah an ancesta guys neva take ova. He goin take all kine stuffs from ova dea, an give his frenz all da rich kine stuffs dat he take away from da odda peopos. He goin make plan fo take ova plenny big towns dat get strong wall, an he goin do um one by one.
24 Invadirá inesperadamente as regiões mais férteis da terra; fará o que nunca fizeram seus pais nem os antepassados deles: distribuirá com os seus os saques, despojos, riquezas; combinará ofensivas contra as fortalezas, mas apenas por um tempo.
25 “Wit one big army, dis Syria king north side goin make his army strong an ready fo fight. Den he goin fight da Egypt king south side. So da Egypt king an his big strong army goin make war. But cuz da Syria king make one sneaky plan agains da south side, da Egypt king no goin win.
25 Dará novo impulso a suas forças e a seu valor, atacando o rei do sul com um exército considerável. Por seu lado, o rei do sul entrará na luta com um exército importante e valoroso, mas não poderá resistir devido às intrigas urdidas contra ele.
26 Da palace guys dat eat da fancy kine food da Egypt king give um, dey goin try fo wipe out da Egypt king. An da Syria army guys goin push his army guys back, jalike one flood. Plenny guys goin mahke wen dey make war.
26 Seus comensais o aniquilarão; seu exército se dispersará e muitos homens cairão feridos mortalmente.
27 Den da two king guys goin sit down at da same table an eat togedda. But inside dem, dey stay plan fo do bad kine stuff to each odda. Dey goin bulai each odda. But dea plans no goin come out good fo dem, cuz still yet all dis goin come pau ony wen God tell az time fo come pau.
27 Com o coração repleto de desejos malévolos, os dois reis enganar-se-ão mutuamente à volta da mesma mesa. Mas seus projetos fracassarão, porque o fim só virá no tempo determinado.
28 “Wen da Syria king start fo go back his land, north side, he goin bring back rich kine stuffs he wen take from Egypt side. But he make up his mind fo jam up da spesho deal God wen make wit his Jew guys. He goin do wat he like do agains da deal wit God an den go back his land.
28 Volverá à sua terra com grandes riquezas. Seu coração meditará o mal contra a santa aliança; cometê-lo-á, depois entrará novamente em sua terra.
29 “Da time come wen God tell, da Syria king goin go agains da south one mo time, but dis time, goin come out diffren den befoa.
29 No tempo previsto atacará de novo o sul: mas esta expedição não será semelhante à precedente.
30 Da navy boat guys from da west side goin go agains him. An cuz a dat, da Syria king no goin like fight no mo an go back home. He goin talk real bad agains God spesho deal, an do any kine agains God. Wen he go home, he goin make nice an lissen da peopo dat no like God spesho deal.
30 Navios de Cetim o atacarão e ele desanimará. Dirigirá novamente sua fúria contra a santa aliança, tomará medidas contra ela, fazendo um pacto com aqueles que a abandonarem.
31 Army guys from da Syria king goin go inside da strong wall aroun da Temple Fo Da One In Charge. Dey no goin let da pries guys make sacrifices dey suppose to make ery day. Den dey goin put up one pilau idol kine statue inside da place dat stay spesho fo Da One In Charge, fo nobody pray to Da One In Charge dea no moa.
31 Tropas sob sua ordem virão profanar o santuário, a fortaleza; farão cessar o holocausto perpétuo e instalarão a abominação do devastador.
32 Da Syria king goin make nice to da peopo dat awready wen go agains God. Dey wen broke da deal awready fo come God side. But da peopo dat know God fo real kine goin come strong an hang in dea, an dey goin fight.
32 Submeterá, com suas lisonjas, os violadores da aliança, mas a multidão daqueles que conhecem seu Deus manter-se-á firme e resistirá.
33 “Da leada guys dat undastan wass happening, dey goin teach plenny peopo fo help dem undastan too. But goin get one time, dey goin get plenny problem, cuz da Syria guys goin kill dose leada guys wit swords, o wit fire. Dey goin catch da leadas an throw um in jail an goin take all dea stuffs.
33 Os homens doutos desse povo instruirão um grande número; mas, durante algum tempo, perecerão pela espada, fogo, cativeiro e pilhagem.
34 Wen all dis stuff happen to da Jew leada guys, goin get peopo dat help dem litto bit. Plenny odda peopo goin go wit dem an make one promise fo help, but dey no goin do notting.
34 Enquanto forem caindo dessa maneira, serão um tanto amparados; e um bom número unir-se-á hipocritamente a eles.
35 Some a da leada guys dat undastan how come all dis stay happen, dey goin suffa. Az goin be jalike one tes fo da peopo fo make um come clean inside, an no mo notting bad goin stay wit dem. Goin stay lidis till jus da right time.
35 Muitos desses sábios sucumbirão, a fim de que sejam provados, purificados e branqueados até o termo final; ora, esse final só chegará no tempo marcado.
36 “Da Syria king goin do watevas he like do. He goin ack jalike he mo big den all da gods. He goin talk mo bad den da peopo eva hear befo, agains da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods. An eryting goin go good fo him till da time wen God punish him. Cuz wat God tell gotta happen goin happen fo shua.
36 O rei fará então tudo o que desejar. Ensoberbecer-se-á, elevar-se-á no seu orgulho acima de qualquer divindade; proferirá até coisas inauditas contra o Deus dos deuses; prosperará até que a cólera divina tenha chegado ao seu termo, porque o que está decretado deverá ser executado.
37 Da king no goin show respeck fo da gods his ancesta guys wen pray to, o fo da god da wahines like. He no mo respeck fo all da gods. Az cuz he tink he mo big den all da gods.
37 Não respeitará nem os deuses de seus antepassados, nem a deusa querida das mulheres, nem divindade alguma; julgar-se-á superior a todos.
38 Mo den dat, he goin show respeck fo da god fo da strong wall, one god his ancesta guys neva know. He goin show respeck fo dis god wit gold an silva, an da kine jewel stones dat cost plenny, an odda rich kine presents.
38 Mas venerará o deus das fortalezas, no próprio local, um deus desconhecido de seus antepassados, com ouro, prata, pedras preciosas e jóias.
39 He goin attack da towns dat get da mos strong wall an one god from anodda place goin help him. He goin show plenny respeck fo da peopo dat tell he da numba one guy. He goin put um in charge a plenny peopo. He goin give dem guys land if dey pay him.
39 Com o auxílio de um deus estranho, atacará as muralhas das fortalezas; aos que o reconhecerem, multiplicará as honras, conferir-lhes-á autoridade sobre numerosos vassalos e distribuir-lhes-á terras em recompensa.
40 “Wen dat time pau, da Egypt king south side goin try fo push back da Syria king north side. But da Syria king guys goin wack da Egypt king guys jalike one big hurricane, wit war wagons, horse rida guys, an plenny boats. Dey goin attack plenny diffren lands an go thru dem jalike one big flood.
40 No final, o rei do sul e ele entrarão em luta. O rei do norte cairá sobre ele, como um furacão, com carros, cavaleiros e uma frota considerável. Entrará na terra como uma torrente que transborda.
41 He goin attack da Beautiful Land too. He goin make plenny trouble in plenny lands an kill dea peopo, but Edom, Moab, an da leada guys inside Ammon, dey no goin come unda his powa.
41 Invadirá o país que é a jóia da terra, onde muitos homens cairão. Mas os edomitas, os moabitas, e a maioria dos amonitas escapar-lhe-ão.
42 He goin take ova plenny land. Da Egypt peopo goin run away from him.
42 Apoderar-se-á de diferentes países; o Egito não lhe escapará.
43 He goin take da gold, da silva, an all da rich kine stuffs dat da Egypt peopo wen hide. Da Libya peopo an da Sudan peopo goin come unda him too.
43 Pilhará os tesouros de ouro e de prata bem como tudo o que houver de precioso no Egito. Os líbios e os etíopes juntar-se-ão a ele.
44 But he goin hear stuff from da east an da north, an dat goin make him come real sked. So he goin go dea real huhu an go out fo wipe out plenny peopo.
44 Mas, alarmado pelas notícias vindas do oriente e do norte, retirar-se-á como uma fúria, para destruir e exterminar uma multidão de povos.
45 He goin put up his king kine tents wit da Mediterranean Sea makai side, an da nice looking mountain dat stay spesho fo God, mauka side. But den, he goin mahke, an no goin get nobody dea fo help him.”
45 Erguerá os pavilhões de seu palácio entre o mar e a nobre montanha do santuário. Então alcançará o termo de sua vida e ninguém lhe prestará socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.